Subtitles for
The Sky Crawlers (Sukai kurora) Imdb
- Year: 2008
-
English
- The Sky Crawlers 2008 ENG DUB specific
-
Norwegian
- The.Sky.Crawlers.2008.720p.BluRay.x264
By hzzass & srt
-
Arabic
- [DF] The Sky Crawlers [gg-THORA + 3xR]
By hunter- -
Indonesian
- The.Sky.Crawlers.2008.BDRip.720p
By sebutsajamawar1Penerjemah : Robandit, Resync : MeraihMimpi
-
Farsi/Persian
- The Sky Crawlers 720p BluRay AC3 H264
By alirezasafaeeترجمه و زیرنویس از علیرضا60| ارائه ی اختصاصی از دنیای انیمه
-
Indonesian
- The_Sky_Crawlers_2008_BRRip_x264_AC3
By Robandithttp://bandit-iseng.blogspot.com
-
Vietnamese
- -vn- Nhung dua tre cua bau troi
By vn151502510 -
Brazillian Portuguese
- The.Sky.Crawlers.2008.PROPER.720p.BluRay.x264-MerLion
By erasmoExtraida do opensubtitles.org, creditos mantidos
-
Korean
- The.Sky.Crawlers.2008.JAP.DVDRip.XviD-AKAGi.smi
By joogunking -
English
- The Sky Crawlers.Proper.2008.720p.BluRay.x264-MerLion.eng- hashu-gamesyahoo.com09.07.112.0553.8.661.741Thanks-
By Anonymous -
Farsi/Persian
- sky crawelers
By arash6181زیر نویس خانم سپیده که زمان بندیش اصلاح شده
-
English
- The Sky Crawlers 720p BluRay AC3 H264-FaNSuB 2008
By ivy68 -
Farsi/Persian
- The Sky Crawlers Sukai kurora 2008 Farsi
By niloofar khanoomترجمه از سپیده
-
French
- The.Sky.Crawlers.LiMiTED.PAL.MULTi.DVDR-UNSKiLLED
By MatmanamaneRip DVD zone 2 français
-
French
- The-Sky-Crawlers-2008-[720pBluRayx264DTS-ES]-gg-THORA.Fr
By skoumounTHORA FR
-
English
- The.Sky.Crawlers.VOSTFR.DVDRiP
By surplusletterboxSynch'ed to French version of the rip
-
English
- [G-S] The Sky Crawlers [1280x720][x.264AAC-LC]
By surplusletterboxAlso synch'ed with The-Sky-Crawlers-2008-[720pBluRayx264DTS-ES]--gg-THORA.
-
English
- The.Sky.Crawlers.2008.PROPER.720p.BluRay.x264-MerLion
By zdreamonzfrom hd720p merlion
-
French
- The.Sky.Crawlers.2008.NTSC.DVDR-LhBoX
By MatmanamaneRip DVD zone 1 US
-
Spanish
- The-Sky-Crawlers-2008-[720pBluRayx264DTS-ES]--gg-THORA
By deimocrates
The subtitles were transcribed (by me) from the English dub. They are not the original subs which were apparently translated from Japanese. These subs match the spoken English dialog as closely as I could manage. The syntax and idiom are more natural and flow better than the translated subs.