진욱아빠 님 | 수정: 맞춤법, 싱크 전반적으로/자막 나누기/줄 바꿈, 문장부호 정리, 줄임말 풀어쓰기, 오탈자, 이해가 되지 않거나/어색한 문장/단어(김세미 님, 문예출판사 원작 커닝), 성경 구절(고린도전서 13:1-2, 시편 91:4-15)는 공동번역으로 || 1. 지금은 스크루지가 '인색하다'는 의미로 쓰이지만 디킨스의 시대에는 '쥐어짜다'는 속어였다고, 3. 자본주의의 현대적 미덕이 어떻게 등장했는지에 대한 우화로, 4. 앨러스터 심과 마이클 호던은 71년 애니메이션 판에서도 같은 역할을 다시 맡음, 5. 딜버 부인에게 인상을 제안한 주당 10실링은 지금 물가로 약 100달러, 6. 원작의 "‘메리 크리스마스’라고 떠들며 돌아다니는 천치 같은 것들은 푸딩에 넣어서 부글부글 끓인 다음 심장에 호랑가시나무 말뚝을 꽂아서 파묻어버려야 돼"(김세미)는 잘림
진욱아빠 님 | 수정: 맞춤법, 싱크 전반적으로/자막 나누기/줄 바꿈, 문장부호 정리, 줄임말 풀어쓰기, 오탈자, 이해가 되지 않거나/어색한 문장/단어(김세미 님, 문예출판사 원작 커닝), 성경 구절(고린도전서 13:1-2, 시편 91:4-15)는 공동번역으로 || 1. 지금은 스크루지가 '인색하다'는 의미로 쓰이지만 디킨스의 시대에는 '쥐어짜다'는 속어였다고, 3. 자본주의의 현대적 미덕이 어떻게 등장했는지에 대한 우화로, 4. 앨러스터 심과 마이클 호던은 71년 애니메이션 판에서도 같은 역할을 다시 맡음, 5. 딜버 부인에게 인상을 제안한 주당 10실링은 지금 물가로 약 100달러, 6. 원작의 "‘메리 크리스마스’라고 떠들며 돌아다니는 천치 같은 것들은 푸딩에 넣어서 부글부글 끓인 다음 심장에 호랑가시나무 말뚝을 꽂아서 파묻어버려야 돼"(김세미)는 잘림