Subtitles for

Poster

Interview with the Vampire - First Season Imdb

  • Year: 2022
  • Subtitles rated good
  • Not rated
  • Visited
  • Arabic
    • Interview.with.the.Vampire.S02.1080p.BluRay.x264-BORDURE
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • English
    • S02 1080p mixed
    By shivroys

    23.98 frame rate

  • English
    • S01 1080p AMZN WEB-DL x265 Silence
    By shivroys

    Silence

  • Vietnamese
    • [ TaiPhim4K ] - Interview with the Vampire (2022) - S01 (1080p AMZN WEB-DL x265 Vietsub)
    By taiphim4k

    synctime for TaiPhim4K.com

  • Spanish(Latin America)
    • Interview with the Vampire 2x08 - And That's the End of It. There's Nothing Else.Successfulcrab_TGx_MeGusta_MADSKY_ELiTE.es-lat
  • Spanish(Latin America)
    • Interview with the Vampire 2x07 - I Could Not Prevent It.ETHEL.es-lat
  • Spanish
    • Interview with the Vampire 2x06 - Like the Light by Which God Made the World Before He Made Light.SuccessfulCrab.es-es
  • Spanish
    • Interview with the Vampire 2x05 - Don't Be Afraid, Just Start the Tape.SuccessfulCrab.es-es
  • Spanish
    • Interview with the Vampire 2x04 - I Want You More Than Anything in the World.SuccessfulCrab.es-es
  • Spanish
    • Interview with the Vampire 2x03 - No Pain.SuccessfulCrab_ELiTE.es-es
  • Spanish
    • Interview with the Vampire 2x02 - Do You Know What It Means to Be Loved by Death.SuccessfulCrab_MiNX.es-es
  • Spanish
    • Interview with the Vampire 2x01 - What Can the Damned Really Say to the Damned.TGx_SuccessfulCrab+.es-es
    By kikepoyo

    ¡Esto no es una vida! 25 00:01:27,275 --> 00:01:29,510 ¡Eso es porque tú me quitaste mi vida! 26 00:01:29,565 --> 00:01:33,269 Las cintas son una farsa reconocida. 27 00:01:33,517 --> 00:01:35,685 Esta es la premisa de nuestra entrevista. 28 00:01:35,706 --> 00:01:37,474 La odisea de la recolección. 29 00:01:37,808 --> 00:01:39,776 Voy a salir y encontrar otros vampiros. 30 00:01:39,910 --> 00:01:44,181 Los vampiros de ahí fuera son despiadados. 31 00:01:44,315 --> 00:01:45,449 Lo voy a matar. 32 00:01:45,460 --> 00:01:47,329 Íbamos a matar a Lestat. 33 00:01:47,463 --> 00:01:49,299 ¿Y qué hiciste con él? 34 00:01:49,310 --> 00:01:52,213 Lo tiramos en un maletero y lo dejamos con la basura. 35 00:01:52,442 --> 00:01:54,378 Nos subimos en nuestro coche y nos fuimos. 36 00:01:54,658 --> 00:01:56,092 Un buque mercante, 37 00:01:56,103 --> 00:01:58,305 recién bautizado y con destino a Europa, 38 00:01:58,562 --> 00:02:01,798 preparados para comenzar la aventura de nuestras vidas. 39 00:02:01,932 --> 00:02:04,335 Bueno, tú no mataste a Lestat. 40 00:02:04,346 --> 00:02:07,916 Elegiste a Lestat sobre ella una y otra vez. 41 00:02:08,171 --> 00:02:09,873 Y sigues siendo Louis el chulo 42 00:02:09,942 --> 00:02:12,145 pagando a una puta para que se siente en una habitación y hable contigo. 43 00:02:12,279 --> 00:02:13,502 Esta sesión se ha acabado. 44 00:02:13,513 --> 00:02:15,047 Louis a veces puede comportarse mal. 45 00:02:15,182 --> 00:02:16,783 Yo lo protejo de sí mismo. 46 00:02:16,916 --> 00:02:19,486 ¿Qué fue eso que dijiste sobre la memoria? 47 00:02:19,619 --> 00:02:21,921 ¿Que era un monstruo? 48 00:02:22,054 --> 00:02:27,560 Daniel Malloy, me gustaría que conocieras al vampiro Armand, 49 00:02:27,694 --> 00:02:29,128 el amor de mi vida. 50 00:02:37,361 --> 00:02:42,361 www.subtitulamos.tv 51 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 EL PAPEL DE CLAUDIA LO INTERPRETA AHORA DELAINEY HAILES 52 00:03:17,510 --> 00:03:20,680 Ella escribe aquí: "No sueño". 53 00:03:21,981 --> 00:03:23,816 Puedo confirmar eso. 54 00:03:25,151 --> 00:03:26,853 Al menos, eso es lo que ella me dijo una vez 55 00:03:27,019 --> 00:03:29,222 cuando estaba hablando sobre uno de mis sueños, 56 00:03:30,156 --> 00:03:32,859 los cuales eran erráticos y frecuentes en esos años. 57 00:03:37,830 --> 00:03:39,866 Por supuesto, puede que lo haya dicho para callarme, 58 00:03:39,999 --> 00:03:42,502 pero aun así ella lo escribe aquí, 59 00:03:42,669 --> 00:03:44,371 así que creámoslo. 60 00:03:45,615 --> 00:03:46,662 Creámoslo. 61 00:03:50,042 --> 00:03:51,711 Ella continúa. 62 00:03:53,346 --> 00:03:55,882 "Viajábamos ligeros en nuestro hogar ancestral. 63 00:03:57,784 --> 00:03:59,252 Dormíamos en la tierra, 64 00:04:00,186 --> 00:04:02,154 tomábamos rutas tortuosas alrededor del ejército loco 65 00:04:02,322 --> 00:04:04,791 que marchaba hacia la Madre Rusia". 66 00:04:04,957 --> 00:04:09,195 Algunos dirían unas vacaciones europeas mal planeadas. 67 00:04:09,362 --> 00:04:10,397 Ignorar. 68 00:04:11,063 --> 00:04:12,365 No para Claudia. 69 00:04:31,250 --> 00:04:32,819 Todos esos años, 70 00:04:32,985 --> 00:04:35,322 registrando bibliotecas buscando pruebas de nuestra especie. 71 00:04:35,488 --> 00:04:38,391 No iba a dejar que la grieta ideológica de la humanidad 72 00:04:38,558 --> 00:04:39,581 la atrasara. 73 00:04:46,999 --> 00:04:49,602 Y los horrores por los que caminábamos cada noche. 74 00:04:52,772 --> 00:04:55,775 La precisión de los trenes acelerando hacia la atrocidad. 75 00:04:57,377 --> 00:04:59,446 Solo calcificaron su determinación 76 00:04:59,612 --> 00:05:01,448 de encontrar a otros con los que ella se podía identificar mejor. 77 00:05:04,917 --> 00:05:07,454 Y volviendo a leer estas páginas, 78 00:05:07,620 --> 00:05:11,791 está claro que ella pensaba que yo ya no contaba como tal. 79 00:05:17,430 --> 00:05:20,600 ¿Puedes imaginar nunca soñar? 80 00:05:22,234 --> 00:05:24,270 ¿Te apetecería dormir? 81 00:05:25,605 --> 00:05:29,275 ¿O te aterrorizaría cuando amaneciera? 82 00:05:29,409 --> 00:05:31,277 ¿O es el dormir de un niño? 83 00:05:32,545 --> 00:05:33,980 Tabula rasa. 84 00:05:36,248 --> 00:05:38,951 De nuevo, esa es la voz de un vampiro, Armand, 85 00:05:39,085 --> 00:05:42,655 pero continúa ignorándola ya que se mantiene extraoficial. 86 00:05:42,789 --> 00:05:44,190 Es la entrevista de Louis, Sr. Molloy. 87 00:05:44,323 --> 00:05:47,494 - Estás en la mesa. - Estoy en nuestro comedor. 88 00:05:48,766 --> 00:05:50,262 No estás comiendo. 89 00:05:50,273 --> 00:05:52,841 Un anciano no necesita la sangre tan a menudo como un joven. 90 00:05:53,099 --> 00:05:56,135 Intrigante y haciendo caso omiso. 91 00:06:05,820 --> 00:06:06,820 Documentación. 92 00:06:07,000 --> 00:06:08,800 Trabajamos en Kiev como criados, 93 00:06:09,870 --> 00:06:13,170 limpiando casas, pero empezó la guerra, 94 00:06:13,180 --> 00:06:15,200 así que nos volvemos a casa... 95 00:06:15,220 --> 00:06:18,050 Por favor, déjenos pasar. 96 00:06:18,450 --> 00:06:21,000 No somos más que una niña y su hermano. 97 00:06:22,050 --> 00:06:24,500 ¿Ucranianos negros? 98 00:06:24,520 --> 00:06:28,400 Él no habla. Es tonto. Solo trabaja. 99 00:06:36,150 --> 00:06:38,610 Waffen-SS, punto de control 30317... 100 00:06:38,611 --> 00:06:42,682 Nos había almacenado en barcos, trenes y carretas. 101 00:06:45,051 --> 00:06:47,954 Les había pedido a los desesperados granjeros y soldados racionados 102 00:06:48,120 --> 00:06:51,057 que le enseñaran su idioma antes de matarlos. 103 00:06:52,792 --> 00:06:54,360 Y cuando había improvisado 104 00:06:54,494 --> 00:06:56,395 suficientes palabras y gramática, 105 00:06:57,329 --> 00:06:58,731 dejó de preguntar. 106 00:07:00,467 --> 00:07:03,235 Claudia era una cosa de poca indecisión, 107 00:07:03,369 --> 00:07:05,672 una guía turística maníaca. 108 00:07:05,838 --> 00:07:10,076 Y cualquier castillo con vínculos con Vlad Tepes o Vlad Dracul, 109 00:07:10,242 --> 00:07:12,745 por leve que fuera, tenía que ser explorado. 110 00:07:12,912 --> 00:07:15,214 Y lo soporté todo por Claudia, 111 00:07:15,381 --> 00:07:19,051 cuya furia contra mí y mi rechazo de quemar a Lestat 112 00:07:19,218 --> 00:07:21,954 se había apagado en un silencio amargo. 113 00:07:22,088 --> 00:07:23,556 Esta guerra. 114 00:07:24,891 --> 00:07:26,392 Está afectando a la sangre. 115 00:07:29,061 --> 00:07:30,597 He estado bebiendo miseria, 116 00:07:31,764 --> 00:07:32,932 desesperanza. 117 00:07:34,333 --> 00:07:36,435 Está en la sangre, la estamos asimilando. 118 00:07:37,436 --> 00:07:38,805 La estamos adquiriendo. 119 00:07:40,072 --> 00:07:42,609 Estoy pensando que eso es por lo que no podemos entrar en calor, 120 00:07:42,742 --> 00:07:44,076 calentarnos. 121 00:07:45,377 --> 00:07:46,779 ¿Crees que es eso? 122 00:07:53,252 --> 00:07:54,954 "Louis... 123 00:07:55,087 --> 00:07:56,589 ¿has dicho algo?". 124 00:07:59,726 --> 00:08:01,460 Gracias por preguntar. 125 00:08:01,594 --> 00:08:03,429 Sí que he dicho algo, Claudia. 126 00:08:05,231 --> 00:08:06,599 He dicho que tengo frío. 127 00:08:07,466 --> 00:08:09,301 Estoy durmiendo en un agujero todas las noches. 128 00:08:10,202 --> 00:08:11,938 Estoy hecho polvo. 129 00:08:13,139 --> 00:08:14,473 ¿Y tú? 130 00:08:21,413 --> 00:08:22,982 "Bueno, hermano Lou, 131 00:08:26,085 --> 00:08:27,620 estoy un poco decaída yo misma. 132 00:08:28,821 --> 00:08:30,122 - Pero...". - Ataque aéreo. 133 00:08:39,465 --> 00:08:41,601 No fue el huno asesino 134 00:08:41,768 --> 00:08:43,235 o las bestias de Iván, 135 00:08:43,402 --> 00:08:45,838 o el fuego que lanzaba la RAF 136 00:08:46,005 --> 00:08:48,007 lo que ahuyentó al vampiro. 137 00:08:48,174 --> 00:08:50,810 El vampiro no había estado aquí en siglos. 138 00:08:50,977 --> 00:08:53,345 Los pocos restos de pruebas forenses que encontramos 139 00:08:53,479 --> 00:08:55,014 hicieron el caso simple, 140 00:08:55,181 --> 00:08:57,550 pero Claudia era inexpugnable. 141 00:08:58,317 --> 00:09:01,520 Como... Como una geóloga trastornada 142 00:09:01,688 --> 00:09:03,756 agitando un colmillo de mamut lanudo diciendo: 143 00:09:03,923 --> 00:09:05,958 "Llamemos a la puerta del vecino, 144 00:09:06,125 --> 00:09:07,960 debe haber uno dentro". 145 00:09:16,202 --> 00:09:17,870 Está muerto. 146 00:09:26,145 --> 00:09:28,314 Puede que sea hora de irnos a casa. 147 00:09:29,649 --> 00:09:32,051 "Me preguntó si podíamos irnos a casa. 148 00:09:32,685 --> 00:09:34,153 ¿Casa? 149 00:09:35,354 --> 00:09:39,058 ¿Puede haber una pregunta más ofensiva? 150 00:09:40,026 --> 00:09:41,928 Correr de vuelta a Nueva Orleans. 151 00:09:42,061 --> 00:09:44,864 Desentierra sus huesos, ¿por qué no? 152 00:09:45,464 --> 00:09:47,233 Louis de Pointe du Lac. 153 00:09:48,735 --> 00:09:49,902 Peso muerto". 154 00:09:59,178 --> 00:10:01,213 Quiero darte las gracias... 155 00:10:02,682 --> 00:10:05,885 por los recuerdos que ayudaste a restaurar la otra noche. 156 00:10:07,486 --> 00:10:09,956 Entiendo estos diarios mucho mejor ahora. 157 00:10:11,257 --> 00:10:13,960 Y yo quiero darte las gracias a ti, Louis, por las ocho horas 158 00:10:14,093 --> 00:10:16,796 de ayer sobre como evitar el sol y los torpedos 159 00:10:16,929 --> 00:10:19,799 mientras navegas el teatro de guerra mediterráneo. 160 00:10:19,932 --> 00:10:24,570 Y las dos horas y contando de esta noche 161 00:10:24,704 --> 00:10:29,141 sobre perseguir vampiros del viejo mundo que nunca se materializan. 162 00:10:29,501 --> 00:10:31,836 ¿Alguna vez has leído "Moby Dick", Rashid Real? 163 00:10:33,012 --> 00:10:34,146 Estoy aquí para servir. 164 00:10:34,280 --> 00:10:35,882 Sí, seguro. 165 00:10:36,015 --> 00:10:38,417 Perdona, esto es... esto es muy raro. 166 00:10:38,550 --> 00:10:39,952 ¿A dónde te enviaron cuando 167 00:10:40,086 --> 00:10:42,454 Shah Rukh Khan aquí estaba haciendo de ti? 168 00:10:43,255 --> 00:10:45,291 ¿Hay una habitación del pánico detrás del Rembrandt robado? 169 00:10:45,424 --> 00:10:48,127 Mi amor dirigió una compañía de teatro durante 150 años, Daniel. 170 00:10:48,260 --> 00:10:50,262 Tu amor estaba en una caja 171 00:10:50,396 --> 00:10:52,631 reflexionando sobre una herida premeditada en el cuello, 172 00:10:52,765 --> 00:10:54,633 según Claudia. 173 00:10:54,767 --> 00:10:58,004 Ella lo escribió, así que elijamos creerlo. 174 00:10:58,938 --> 00:11:01,808 Indigno en San Francisco, Indigno en Dubái. 175 00:11:03,042 --> 00:11:04,643 Ignorar. 176 00:12:08,607 --> 00:12:10,342 Bonjour, mon amour. 177 00:12:10,509 --> 00:12:12,311 - No. - Oui. 178 00:12:12,444 --> 00:12:13,880 No. 179 00:12:15,014 --> 00:12:16,548 ¿Es la misma pregunta? 180 00:12:16,682 --> 00:12:17,817 Vete. 181 00:12:17,950 --> 00:12:20,152 ¿O me echas de menos? 182 00:12:20,286 --> 00:12:21,553 Yo te echo de menos. 183 00:12:21,687 --> 00:12:24,556 A pesar de nuestro reciente malestar... 184 00:12:25,825 --> 00:12:28,527 - aún nos echamos de menos. - ¡Claudia! 185 00:12:30,329 --> 00:12:33,766 Cuatro años de sombría travesía 186 00:12:33,900 --> 00:12:37,770 y aun así ni rastro del vampiro benévolo. 187 00:12:38,805 --> 00:12:42,574 Así que, ¿cómo se manifiesta la negación está noche? 188 00:12:42,708 --> 00:12:45,411 ¿Oliendo brandy alemán? 189 00:12:46,245 --> 00:12:48,114 No estás aquí, solo estoy jodido en la cabeza. 190 00:12:48,247 --> 00:12:49,548 Muy jodido. 191 00:12:49,681 --> 00:12:52,084 - ¿Valió ella la pena? - Sí. 192 00:12:52,218 --> 00:12:54,887 - Lo dices como si te lo creyeras. - Lo hago, lo hago. 193 00:12:55,021 --> 00:12:56,956 Lo hago, lo hago. 194 00:12:57,089 --> 00:12:58,390 - Lo hago. - ¡Para! 195 00:12:58,524 --> 00:13:00,392 Lo hago, lo hago. 196 00:13:00,526 --> 00:13:02,194 Lo hago, lo hago. 197 00:13:02,328 --> 00:13:04,563 ¡Lo hago! Lo ha... 198 00:13:15,241 --> 00:13:19,912 Oh. El purgatorio es una habitación encantadora para la música. 199 00:13:20,046 --> 00:13:22,915 Tengo una nueva pieza, Concerto de Garganta Despedazada y Orquesta. 200 00:13:23,049 --> 00:13:24,783 - Lo siento. - No lo vuelvas a decir. 201 00:13:25,751 --> 00:13:28,554 Lo arruinas con el remordimiento. 202 00:13:29,455 --> 00:13:31,157 Fue una traición perfecta. 203 00:13:31,290 --> 00:13:33,625 Me diste una muerte de distinción. 204 00:13:33,759 --> 00:13:35,461 ¡Camiones! 205 00:13:39,704 --> 00:13:41,133 Pero para responder tu pregunta. 206 00:13:44,871 --> 00:13:45,972 Sí. 207 00:13:47,206 --> 00:13:49,008 Te voy a matar. 208 00:13:49,976 --> 00:13:53,112 Si estuvieras vivo, ya lo habrías hecho. 209 00:13:55,481 --> 00:13:56,949 Oh, amor. 210 00:13:59,718 --> 00:14:02,621 Solo estoy esperando hasta que estés feliz. 211 00:14:03,923 --> 00:14:05,824 Así que aligérate, mon cher. 212 00:14:09,828 --> 00:14:12,498 Me había llevado 7000 almas por aquel entonces. 213 00:14:12,664 --> 00:14:14,934 Pero Lestat era la única 214 00:14:15,067 --> 00:14:16,969 que sentí como un asesinato. 215 00:14:18,604 --> 00:14:20,806 Semántica, seguramente, 216 00:14:20,973 --> 00:14:22,641 pero es como me sentía. 217 00:14:24,476 --> 00:14:26,145 Venía por invitación. 218 00:14:26,312 --> 00:14:29,181 Mi distracción del paisaje monocromático. 219 00:14:30,516 --> 00:14:32,751 El gris de una carretera arrasada, 220 00:14:32,919 --> 00:14:35,888 el marrón grisáceo de una ciudad carbonizada y acribillada a balazos. 221 00:14:37,015 --> 00:14:40,085 En Alemania, herr Hitler había tomado una pastilla en su búnker 222 00:14:40,426 --> 00:14:42,194 y Europa celebraba. 223 00:14:43,622 --> 00:14:47,059 Pero en Rumanía, el champán se esfumó y se desvaneció. 224 00:14:49,668 --> 00:14:51,470 Los soviéticos reemplazaron a los nazis. 225 00:14:51,637 --> 00:14:54,373 La guerra se convirtió en ocupación. 226 00:14:55,250 --> 00:14:58,200 ¡Deprisa, vamos! 227 00:14:59,900 --> 00:15:01,070 ¿Es el último? 228 00:15:01,850 --> 00:15:04,500 ¡Vamos, vamos, vamos! 229 00:15:04,820 --> 00:15:06,040 Abridlos. 230 00:15:11,800 --> 00:15:12,800 ¡Disparad! 231 00:15:17,670 --> 00:15:19,300 Mandadlos al infierno. 232 00:15:20,130 --> 00:15:21,470 Vámonos de aquí. 233 00:15:24,811 --> 00:15:27,246 ¿Por qué disparan a ataúdes? 234 00:15:27,466 --> 00:15:29,101 Ventanas cerradas, puertas atrancadas. 235 00:15:29,375 --> 00:15:30,876 Como en todos los otros pueblos que hemos visto, 236 00:15:31,043 --> 00:15:32,979 la gente se fue cuando entraron los rusos. 237 00:15:32,990 --> 00:15:34,992 ¿La gente se fue? ¿Entonces quién ha puesto ajo en estas puertas? 238 00:15:35,314 --> 00:15:36,882 ¿Quién ha clavado el crucifijo a la pared? 239 00:15:37,049 --> 00:15:38,884 ¿Por qué no llamas y preguntas? 240 00:15:39,051 --> 00:15:40,686 Al igual que en los libros, ellos piensan que el ajo les protege. 241 00:15:40,852 --> 00:15:42,688 - ¿Tus libros? - Piensan que odiamos a Jesús. 242 00:15:42,854 --> 00:15:44,656 ¡No vuelvas a empezar con tus libros! 243 00:15:44,823 --> 00:15:46,292 - Tus libros son gilipolleces. - Un vampiro ha estado aquí. 244 00:15:46,303 --> 00:15:47,638 Otro crucifijo. 245 00:15:47,649 --> 00:15:49,050 Vale, vale. 246 00:15:49,061 --> 00:15:50,762 - Oh, mierda. - Aparenta ser como debes. 247 00:15:50,929 --> 00:15:52,898 No digas nada sobre nada. 248 00:15:52,900 --> 00:15:54,500 Documentación. 249 00:16:00,950 --> 00:16:03,130 Mi madre. ¿La han visto? 250 00:16:03,140 --> 00:16:04,630 Ayúdennos, por favor. 251 00:16:05,600 --> 00:16:06,890 Húngaros. 252 00:16:07,750 --> 00:16:08,780 Estamos en Rumanía. 253 00:16:09,020 --> 00:16:13,270 Buscamos a mi mujer, esperamos encontrar 254 00:16:13,280 --> 00:16:15,100 Su documentación no está en regla. 255 00:16:16,850 --> 00:16:19,780 ¿Les tenéis parados en la calle en la oscuridad? ¿Sois idiotas? 256 00:16:20,020 --> 00:16:24,360 - Habla en ruso. - Haced vuestras importantes patrullas. 257 00:16:24,370 --> 00:16:26,070 Habla en ruso. 258 00:16:26,080 --> 00:16:28,500 Su documentación no importará si mueren. 259 00:16:37,800 --> 00:16:40,170 No es buena idea viajar de noche. 260 00:16:40,180 --> 00:16:41,300 Y menos con una niña. 261 00:16:41,540 --> 00:16:44,420 Su madre es enfermera. 262 00:16:44,430 --> 00:16:48,640 Hemos venido a Rumanía a buscarla... 263 00:16:50,156 --> 00:16:51,490 ¿Estadounidense? 264 00:16:57,763 --> 00:17:00,999 Vale. Guerra, todos tienen historia triste. 265 00:17:01,633 --> 00:17:03,669 ¿Tú entendiendo mi inglés? 266 00:17:04,270 --> 00:17:05,371 Sí. 267 00:17:05,504 --> 00:17:06,805 Emilia. 268 00:17:06,938 --> 00:17:08,274 Mary. 269 00:17:08,407 --> 00:17:10,008 Este es mi padre, Robert. 270 00:17:10,142 --> 00:17:12,678 Estamos cansados, nos vendría bien un lugar en el que dormir. 271 00:17:12,811 --> 00:17:15,114 Tenemos cosas con las que daros las gracias. 272 00:17:16,948 --> 00:17:18,350 ¿Vodka? 273 00:17:18,484 --> 00:17:19,785 Oh, sí. 274 00:17:19,918 --> 00:17:21,620 Tú harás los amigos. 275 00:17:25,624 --> 00:17:27,159 No más camas. 276 00:17:27,293 --> 00:17:29,161 Sala de calderas, tú puedes usar para la noche. 277 00:17:29,295 --> 00:17:31,197 Caliente, caldera ruidosa. 278 00:17:31,330 --> 00:17:33,199 Gracias. Eso estará bien. 279 00:17:33,332 --> 00:17:34,533 ¡Estadounidenses! 280 00:17:34,650 --> 00:17:36,440 ¡Y han traído vodka y cigarrillos! 281 00:17:43,989 --> 00:17:47,025 No están acostumbrados a ver un hombre guapo. 282 00:17:47,960 --> 00:17:49,829 Y... ¿el resto de la gente? 283 00:17:50,175 --> 00:17:53,312 La mayoría del pueblo, algunos no pueden ir a casa. 284 00:17:53,731 --> 00:17:55,099 Casa no existe. 285 00:17:55,494 --> 00:17:57,396 ¿Cómo es que estáis todos viviendo aquí? 286 00:17:57,689 --> 00:17:59,324 Paredes de piedra, puertas de metal. 287 00:18:00,359 --> 00:18:01,893 ¿Está pasando algo en el bosque? 288 00:18:02,027 --> 00:18:04,896 Bombas en la tierra, lobos, 289 00:18:05,030 --> 00:18:07,266 puede que soldados alemanes que no saben que la guerra ha acabado. 290 00:18:08,300 --> 00:18:10,102 Puede que algo... peor. 291 00:18:12,350 --> 00:18:15,053 - O puede que vampiros. - ¡Por favor! 292 00:18:16,274 --> 00:18:17,288 Oh, mira, 293 00:18:17,299 --> 00:18:18,966 soldados con ajo alrededor de sus cuellos. 294 00:18:18,977 --> 00:18:20,512 ¡No, no, no, no, no! 295 00:18:20,646 --> 00:18:23,949 Sopa por cigarros. Mal intercambio para ti. 296 00:18:24,222 --> 00:18:26,592 Pero Dios se olvidará cuando mueras. 297 00:18:28,097 --> 00:18:29,532 Dios "no" olvidará. 298 00:18:39,030 --> 00:18:40,165 ¿Estadounidenses? 299 00:18:40,879 --> 00:18:42,948 No he escuchado una palabra de inglés en medio año. 300 00:18:43,202 --> 00:18:45,103 Di algo, lo que sea. 301 00:18:45,323 --> 00:18:47,492 Algo, lo que sea. 302 00:18:48,474 --> 00:18:49,475 - Hola. - Hola. 303 00:18:49,486 --> 00:18:50,887 ¿Qué yo hablo? 304 00:18:50,898 --> 00:18:53,033 A ti, cariño, te enseñó inglés 305 00:18:53,044 --> 00:18:54,546 un inglés demasiado enamorado de su estudiante 306 00:18:54,680 --> 00:18:56,248 para hacer el trabajo bien. 307 00:18:57,575 --> 00:18:58,743 Este Robert. 308 00:18:59,341 --> 00:19:01,316 Louis. 309 00:19:01,327 --> 00:19:02,754 En realidad es una rápida estudiante 310 00:19:02,888 --> 00:19:05,457 y muy ingeniosa y estoy desesperadamente enamorado de ella. 311 00:19:05,798 --> 00:19:07,433 He escuchado que tienes vodka. 312 00:19:07,499 --> 00:19:08,934 Este Morgan. 313 00:19:10,519 --> 00:19:12,387 Morgan Ward, corresponsal del Daily Herald. 314 00:19:12,643 --> 00:19:14,144 Se han olvidado de que estoy aquí. 315 00:19:14,155 --> 00:19:15,590 Y ya se me ha olvidado tu nombre. 316 00:19:15,601 --> 00:19:16,802 Es... Louis. 317 00:19:16,935 --> 00:19:18,504 ¡Louis! Louis, maravilloso, extraño. 318 00:19:18,637 --> 00:19:20,972 ¡Bienvenido, sin duda, al infierno en la tierra! 319 00:19:22,241 --> 00:19:24,576 ¿Y tú? ¿Cuál es tu nombre, cielo? 320 00:19:24,710 --> 00:19:26,278 ¿Por qué están disparando a tumbas afuera? 321 00:19:26,412 --> 00:19:28,661 Esta es mi hija, Mary. 322 00:19:32,550 --> 00:19:35,440 ¡Vuestra carne alimentará nuestras tierras! 323 00:19:35,450 --> 00:19:38,900 ¡Vuestros huesos se limpiarán en nuestras tierras! 324 00:19:43,462 --> 00:19:44,883 Andrei. 325 00:19:46,857 --> 00:19:49,394 Tal vez puedes llevar a Mary a conocer a los otros niños. 326 00:19:49,668 --> 00:19:51,203 Estoy bien, señor, gracias. 327 00:19:52,049 --> 00:19:55,287 Adelante, Mary. Ve y conoce a los otros niños. 328 00:19:55,867 --> 00:19:58,036 Apuesto a que conocen todo sobre este lugar. 329 00:20:07,018 --> 00:20:08,420 Espera, eso está mal. 330 00:20:08,587 --> 00:20:11,490 Ella no dijo eso en frente de Claudia. 331 00:20:11,623 --> 00:20:13,459 ¿Decir qué? ¿Quién? 332 00:20:13,592 --> 00:20:16,495 Los lobos, los alemanes, algo peor. 333 00:20:16,628 --> 00:20:19,531 Emilia, ella no hubiera dicho eso en frente de Claudia. 334 00:20:19,665 --> 00:20:23,335 Lobos, puede que soldados alemanes que no saben que la guerra ha acabado. 335 00:20:23,469 --> 00:20:25,671 Puede que algo... peor. 336 00:20:25,804 --> 00:20:29,140 Ella pensaba que Claudia era una niña. Claudia se fue. 337 00:20:29,554 --> 00:20:31,490 Y entonces lo dijo. 338 00:20:35,227 --> 00:20:37,929 ¿Está pasando algo ahí afuera en el bosque? 339 00:20:38,350 --> 00:20:40,486 Bombas en el suelo, lobos, 340 00:20:41,460 --> 00:20:43,828 puede que soldados alemanes que no saben que la guerra ha acabado. 341 00:20:44,890 --> 00:20:47,259 Puede que algo... peor. 342 00:20:48,294 --> 00:20:49,361 Sí. 343 00:20:50,451 --> 00:20:51,652 ¡Sí! 344 00:20:51,663 --> 00:20:53,765 Así fue. 345 00:20:53,899 --> 00:20:57,202 Deberíamos tener todos los detalles bien. 346 00:20:57,749 --> 00:20:59,517 Totalmente de acuerdo. 347 00:21:00,118 --> 00:21:02,154 Quizá este sería un buen momento para tomarnos un descanso, Louis. 348 00:21:09,559 --> 00:21:12,596 ¿Sabes, Rashid Real? Soy bastante bueno en mi trabajo, 349 00:21:12,851 --> 00:21:14,786 un brillante joven reportero con un punto de vista. 350 00:21:15,721 --> 00:21:17,589 He entrevistado a un arzobispo católico caído en desgracia, 351 00:21:17,845 --> 00:21:19,980 cuatro vicepresidentes de Enron, 352 00:21:19,991 --> 00:21:22,227 y, si tienen algo que esconder, 353 00:21:22,361 --> 00:21:24,896 siempre empiezan con algún tipo de disfraz. 354 00:21:25,030 --> 00:21:28,133 No literalmente, no algún disfraz tonto de Halloween, 355 00:21:28,266 --> 00:21:30,302 guantes, lentillas. 356 00:21:30,436 --> 00:21:33,071 Cuentan chistes, son cautivadores. 357 00:21:33,204 --> 00:21:36,375 Y luego en algún punto crítico, cuando me acerco, 358 00:21:36,508 --> 00:21:40,379 desaparece y veo un destello de la verdad. 359 00:21:40,512 --> 00:21:43,882 Armand no quería que hiciera la entrevista, Daniel. 360 00:21:44,015 --> 00:21:45,317 Sigo sin querer. 361 00:21:45,328 --> 00:21:47,263 Pero quería estar cerca de ella, ¿verdad, Rashid Real? 362 00:21:48,333 --> 00:21:50,435 Lo que sea que están intentando esconder, 363 00:21:50,856 --> 00:21:52,558 probablemente no voy a descifrarlo, 364 00:21:52,691 --> 00:21:55,126 pero, ya sabes, ¿a quién le importa? Pasa todo el rato. 365 00:21:55,260 --> 00:21:58,997 Pero te quiero preguntar, como un miembro de la especie inferior: 366 00:21:59,130 --> 00:22:02,634 ¿por qué dirán: "Los vampiros son reales. 367 00:22:02,768 --> 00:22:04,970 Aquí está casi toda la historia"? 368 00:22:05,103 --> 00:22:06,223 Gracias, Rashid. 369 00:22:09,721 --> 00:22:12,290 Por eso estoy yendo a por ti, Rashid Real. 370 00:22:12,778 --> 00:22:14,846 ¡A ti te puedo romper! 371 00:22:16,081 --> 00:22:17,349 Si me disculpáis... 372 00:22:24,470 --> 00:22:29,730 *Camina de puntillas entre las criptas* 373 00:22:29,740 --> 00:22:33,770 *Anna Anna, que se pudra* 374 00:22:33,780 --> 00:22:37,740 *Anna Anna, que no te pille* 375 00:22:37,750 --> 00:22:38,913 ¿Quién es Anna? 376 00:22:42,610 --> 00:22:44,530 ¿Quieres conocerla? 377 00:22:44,540 --> 00:22:46,660 Atraviesa el agujero y sigue andando. 378 00:22:48,450 --> 00:22:50,310 El que llega más lejos gana. 379 00:22:50,315 --> 00:22:51,617 ¿Gana el qué? 380 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Un cuervo. 381 00:23:13,565 --> 00:23:16,701 Se enfadó mucho cuando nuestros chicos empezaron a salir. 382 00:23:17,164 --> 00:23:19,166 Se ofreció voluntaria para la Cruz Roja. 383 00:23:19,177 --> 00:23:21,146 Una esposa santa. 384 00:23:21,157 --> 00:23:23,393 Sí, creció en una familia militar. 385 00:23:23,769 --> 00:23:25,871 El tipo de mujer con la que no puedes discutir. 386 00:23:26,731 --> 00:23:28,599 Estoy familiarizado con la raza. 387 00:23:31,846 --> 00:23:33,514 Salud. 388 00:23:35,694 --> 00:23:36,762 Vale. 389 00:23:44,836 --> 00:23:47,238 ¿Por qué están disparando a ataúdes aquí? 390 00:23:48,807 --> 00:23:51,610 Granjeros al mando de granjeros. 391 00:23:52,578 --> 00:23:54,045 Anfetaminas alemanas, 392 00:23:54,179 --> 00:23:58,049 las supersticiones de un país atrasado. 393 00:23:58,183 --> 00:24:01,887 Niebla loca en la tierra, árboles y ríos. 394 00:24:02,020 --> 00:24:03,789 Mantengo mis pantalones atados a mis tobillos cuando duermo 395 00:24:03,922 --> 00:24:05,256 por miedo de que me llegue a mí también. 396 00:24:05,390 --> 00:24:06,625 Este es un país antiguo 397 00:24:06,758 --> 00:24:08,594 con cosas antiguas en él. 398 00:24:08,727 --> 00:24:11,563 Más niebla loca, y actualmente es prefecta del pueblo. 399 00:24:11,697 --> 00:24:12,964 - Te creo. - Oh, yo también. 400 00:24:13,098 --> 00:24:15,033 Creo todo lo que dices, Emilia. 401 00:24:15,166 --> 00:24:17,068 Cásate conmigo. 402 00:24:19,270 --> 00:24:21,039 Cuando el cura vuelva. 403 00:24:27,078 --> 00:24:28,213 Es nuestra pequeña broma. 404 00:24:28,514 --> 00:24:30,849 El cura fue arrastrado por nuestros amigos soviéticos. 405 00:24:30,949 --> 00:24:32,884 Y por arrastrado 406 00:24:33,018 --> 00:24:36,254 me refiero a atado a un camión y arrastrado. 407 00:24:37,589 --> 00:24:38,824 Algo ahí fuera 408 00:24:38,957 --> 00:24:40,992 con alma perturbada. 409 00:24:42,206 --> 00:24:43,305 ¿Perturbada? 410 00:25:07,340 --> 00:25:09,100 Para ya con la puta campana. 411 00:25:09,110 --> 00:25:10,110 Es una puta chorrada. 412 00:25:10,120 --> 00:25:12,140 Las campanas funcionan. 413 00:25:12,890 --> 00:25:14,720 El ajo funciona. 414 00:25:14,930 --> 00:25:16,200 Las ametralladoras funcionan. 415 00:25:17,150 --> 00:25:19,510 ¿Y cómo vamos a oír algo mientras haces sonar esa...? 416 00:25:49,550 --> 00:25:51,010 Yo también bebo sangre. 417 00:25:57,680 --> 00:25:58,880 Puedo enseñártelo. 418 00:25:58,890 --> 00:26:00,690 Deja que te lo enseñe. 419 00:26:07,440 --> 00:26:08,530 ¿Puedes oírme? 420 00:26:10,740 --> 00:26:11,740 Creo que ya está muerto. 421 00:26:12,820 --> 00:26:14,280 No deberías beber. 422 00:26:25,609 --> 00:26:27,622 El triunfo sobre la maldad de Hitler 423 00:26:27,633 --> 00:26:29,467 se puede sentir a través de Francia, 424 00:26:29,635 --> 00:26:32,070 y qué mejor ejemplo 425 00:26:32,237 --> 00:26:34,005 que las obras de arte de valor incalculable 426 00:26:34,172 --> 00:26:35,907 que están siendo empaquetadas en el campo, 427 00:26:36,041 --> 00:26:37,508 siendo subidas a camiones 428 00:26:37,676 --> 00:26:40,478 y devueltas al lugar que les corresponde en París. 429 00:26:40,646 --> 00:26:42,881 Y nosotros del Servicio Mundial de la BBC, 430 00:26:43,048 --> 00:26:45,250 hablando por el resto del mundo occidental, 431 00:26:45,416 --> 00:26:48,319 mandamos un agradecimiento muy sincero a nuestros aliados en Francia 432 00:26:48,486 --> 00:26:50,421 con una de los vuestros. 433 00:27:12,944 --> 00:27:14,813 ¿Eres un rojo, Louis? 434 00:27:14,946 --> 00:27:16,381 ¿Has dicho algo? 435 00:27:17,248 --> 00:27:18,383 Sí. 436 00:27:20,285 --> 00:27:21,619 No me he enterado. 437 00:27:21,753 --> 00:27:23,388 Entonces me repetiré. 438 00:27:25,957 --> 00:27:31,229 ¿Eres... un rojo? Sin juzgar. Pregunta simple. 439 00:27:39,738 --> 00:27:40,906 Soy... 440 00:27:43,474 --> 00:27:46,778 un negro de vodka mágico. 441 00:27:48,213 --> 00:27:52,150 Teniendo la primera noche en paz en un tiempo. Vamos ya. 442 00:27:52,283 --> 00:27:55,086 O eres un desertor o un bolchevique, ¿cuál es? 443 00:27:55,220 --> 00:27:57,522 Por eso no tienes amigos, viejo. 444 00:27:57,655 --> 00:27:59,424 Ya te lo he dicho. 445 00:27:59,557 --> 00:28:01,259 Estoy buscando a mi mujer. 446 00:28:03,829 --> 00:28:05,596 Está impreso en albúmina. 447 00:28:05,731 --> 00:28:07,465 Tengo muchas ganas de oír cantar a la señora. 448 00:28:07,598 --> 00:28:10,936 Tomo mis propias fotografías, gano más dinero de esa forma. 449 00:28:11,069 --> 00:28:13,638 Y la fotografía de tu obediente esposa 450 00:28:13,772 --> 00:28:16,174 fue tomada por una cámara de placas de vidrio, 451 00:28:16,307 --> 00:28:18,043 impresa en papel a la albúmina. 452 00:28:18,176 --> 00:28:21,780 Eso hace que esto tenga 30 años lo que la haría tener... 453 00:28:23,681 --> 00:28:25,984 sesenta, sesenta y cinco, 454 00:28:26,117 --> 00:28:28,186 y el nacimiento de tu hija un milagro de la medicina. 455 00:28:28,319 --> 00:28:30,655 Este es un camino por el que no quieres ir. 456 00:28:30,789 --> 00:28:34,159 Me gustas. Pareces un buen hombre. 457 00:28:34,292 --> 00:28:37,028 Si puedes ser rápido. La canción está por terminar. 458 00:28:37,162 --> 00:28:39,898 Si has desertado, date la vuelta y acepta tu castigo. 459 00:28:40,031 --> 00:28:43,634 Será el paraíso en comparación con la utopía del tío Joseph. 460 00:28:45,336 --> 00:28:46,838 ¿Eso es todo? 461 00:28:46,972 --> 00:28:48,473 Eso es todo. 462 00:28:52,210 --> 00:28:53,644 Eso fue cruel. 463 00:28:53,779 --> 00:28:55,847 Te cierro el grifo y me llevo a tu mujer. 464 00:28:55,981 --> 00:28:58,549 Nunca te metas con un negro con vodka mágico. 465 00:28:58,683 --> 00:28:59,751 ¿Me concedes este baile? 466 00:29:01,386 --> 00:29:03,922 Si eres un bolchevique, estás haciendo una apuesta tonta. 467 00:29:04,055 --> 00:29:06,157 ¿De verdad te quieres casar con él? 468 00:29:06,291 --> 00:29:08,426 Tiene el grande bajo los pantalones. 469 00:29:12,864 --> 00:29:13,932 ¡Papi! 470 00:29:15,479 --> 00:29:17,348 Me he caído de un árbol. 471 00:29:20,671 --> 00:29:22,607 Era una cosa grande y gris, 472 00:29:22,740 --> 00:29:26,111 y la ropa se estaba pudriendo como si se hubiese muerto llevándola. ¡Hazlo! 473 00:29:27,378 --> 00:29:29,714 Era fuerte, mató 474 00:29:29,848 --> 00:29:32,050 - y arrastró a su presa. - ¿Era un vampiro? 475 00:29:32,183 --> 00:29:33,551 Tenía colmillos. ¿Qué otra cosa podía ser? 476 00:29:33,684 --> 00:29:36,254 - Una serpiente, un babuino... - ¡¿Un babuino?! 477 00:29:36,265 --> 00:29:38,735 - Los babuinos tienen colmillos. - ¡Estamos en Rumanía! ¿Babuinos? 478 00:29:46,697 --> 00:29:49,100 ¿Ha hablado? ¿Has probado la telepatía? 479 00:29:49,234 --> 00:29:50,401 - Sí. - ¿Sí que ha hablado? 480 00:29:50,412 --> 00:29:52,147 - Sí que he probado la telepatía. - Entonces, ¿no ha hablado? 481 00:29:52,469 --> 00:29:54,538 Creo que estaba enfermo. 482 00:29:54,549 --> 00:29:56,718 ¿Por qué te ríes con ellos y les dices tu verdadero nombre? 483 00:29:56,908 --> 00:29:58,409 Te habrás fijado en que mientras tú haces amigos 484 00:29:58,543 --> 00:30:00,311 todos llevan crucifijos y ajo. 485 00:30:05,783 --> 00:30:08,219 Los mortales les tienen miedo a los vampiros 486 00:30:08,230 --> 00:30:10,999 en una región famosa por los vampiros. 487 00:30:11,010 --> 00:30:14,079 ¡Eso no es sorprendente ni prueba que haya verdaderos vampiros! 488 00:30:14,279 --> 00:30:16,047 ¡Ahí fuera hay uno de los nuestros! 489 00:30:16,058 --> 00:30:17,526 Pero si no puede sacarte a bailar 490 00:30:17,742 --> 00:30:19,844 ni decirte lo guapo que eres, se puede ir a la porra, ¿no? 491 00:30:20,105 --> 00:30:21,673 - ¡Hola, rencor! - ¡No! 492 00:30:21,753 --> 00:30:23,654 Te perdoné por estropear mi plan, 493 00:30:23,665 --> 00:30:25,667 pero no por traértelo. 494 00:30:26,071 --> 00:30:28,406 En un vertedero cubierto por la basura de cinco años. 495 00:30:28,539 --> 00:30:31,176 ¡Aquí! Lo llevas aquí. 496 00:30:31,309 --> 00:30:32,598 ¡Nos ralentizas! 497 00:30:32,609 --> 00:30:33,876 ¿Qué le habrías preguntado de haber podido hablar? 498 00:30:33,887 --> 00:30:34,892 Cambias de tema cuando la verdad te ciega. 499 00:30:34,903 --> 00:30:35,903 ¿"¿Quién te creó?"? 500 00:30:35,914 --> 00:30:37,838 ¿Y después? ¿"¿Quién creó al que te creó?"? 501 00:30:37,849 --> 00:30:40,651 ¿Qué estamos buscando aquí? ¿Los Adán y Eva de los condenados? 502 00:30:40,752 --> 00:30:42,854 ¿Dios? ¿Buscas a Dios, Claudia? 503 00:30:43,276 --> 00:30:44,711 Sí, métete en el agujero. 504 00:30:44,722 --> 00:30:46,858 He conocido a cuatro vampiros en toda mi vida, 505 00:30:46,992 --> 00:30:48,659 y sois todos lo peor. 506 00:30:48,793 --> 00:30:51,529 Lestat, Antoinette, el hijo de puta y tú. 507 00:30:51,662 --> 00:30:54,199 ¡Busco a uno, solo uno, 508 00:30:54,332 --> 00:30:56,534 que no sea un maldito hijo de perra! 509 00:31:03,241 --> 00:31:05,543 Los recuerdos no dejan de aflorar. 510 00:31:11,693 --> 00:31:14,830 Aquella noche me desperté escuchando el ruido 511 00:31:15,153 --> 00:31:16,621 del caos cercano. 512 00:31:18,689 --> 00:31:20,291 Claudia estaba... 513 00:31:35,006 --> 00:31:36,407 estaba soñando. 514 00:31:38,937 --> 00:31:42,440 Su cabeza se movía como podía hacerlo la tuya. 515 00:31:44,615 --> 00:31:46,151 A lo mejor solo lo estás... 516 00:31:47,118 --> 00:31:49,354 - adornando. - No. 517 00:31:49,833 --> 00:31:51,335 La noto. 518 00:31:54,670 --> 00:31:56,506 La noto a mi lado. 519 00:31:58,655 --> 00:32:00,024 Tenía una pesadilla. 520 00:32:04,002 --> 00:32:05,670 ¿Qué es peor que una pesadilla? 521 00:32:07,838 --> 00:32:11,109 Si tu alma proyecta sus miedos, 522 00:32:11,242 --> 00:32:12,843 al menos está funcionando. 523 00:32:14,926 --> 00:32:17,062 Pero la ausencia de nada... 524 00:32:18,349 --> 00:32:19,350 el vacío... 525 00:32:20,585 --> 00:32:21,786 la nada. 526 00:32:22,887 --> 00:32:24,100 Fragmentos... 527 00:32:24,781 --> 00:32:25,987 que vuelven. 528 00:32:28,726 --> 00:32:30,261 Horas. 529 00:32:30,774 --> 00:32:31,908 Noches. 530 00:32:33,031 --> 00:32:34,224 Objectos... 531 00:32:34,665 --> 00:32:36,434 que salen a la superficie. 532 00:32:38,488 --> 00:32:40,857 No es más que algo que ella había escrito. 533 00:32:42,907 --> 00:32:44,642 No era cierto. 534 00:32:46,096 --> 00:32:47,531 Podía soñar. 535 00:32:50,248 --> 00:32:51,549 Gracias. 536 00:32:57,723 --> 00:33:00,158 Si quieres tomarte ese descanso... 537 00:33:00,591 --> 00:33:01,726 No. 538 00:33:02,927 --> 00:33:04,062 No. 539 00:33:04,762 --> 00:33:06,231 Quiero esto. 540 00:33:07,932 --> 00:33:09,234 Recordar. 541 00:33:19,888 --> 00:33:22,023 Se despertó oyendo el ruido. 542 00:33:24,915 --> 00:33:27,885 Volvimos a la planta principal de la fábrica 543 00:33:27,896 --> 00:33:29,663 para encontrarnos con un enloquecedor griterío 544 00:33:29,987 --> 00:33:31,622 y con soldados del Ejército Rojo. 545 00:33:31,756 --> 00:33:33,324 ¡Por el amor de Dios! 546 00:33:34,325 --> 00:33:36,427 ¡Louis, por favor, ayúdame a devolver un poco de cordura a esta sala! 547 00:33:37,400 --> 00:33:39,390 Mira ese mordisco. ¡Mira ese mordisco! 548 00:33:39,400 --> 00:33:41,240 ¡Por el amor de Dios, está herida! 549 00:33:41,680 --> 00:33:44,520 - ¡Quitadle la venda! - Estaba fuera con sus putas trampas. 550 00:33:44,530 --> 00:33:46,620 ¡Intentando alimentaros a todos! 551 00:33:48,973 --> 00:33:51,008 Creen que es un monstruo. 552 00:33:51,142 --> 00:33:53,044 ¡Louis, Robert, o quien quiera que seas, ayúdame! 553 00:33:55,246 --> 00:33:56,681 ¡Mira, mira! 554 00:33:56,814 --> 00:33:57,848 ¡Mirad, mira! 555 00:33:57,982 --> 00:33:59,650 ¡Mira, mira! 556 00:33:59,910 --> 00:34:02,246 ¡Mira, mira! 557 00:34:12,845 --> 00:34:14,010 La han mordido. 558 00:34:15,060 --> 00:34:18,230 ¡Unos lobos! ¡Unos lobos la han atacado! ¡Lobos! 559 00:34:20,638 --> 00:34:21,704 ¡No! 560 00:34:29,013 --> 00:34:30,315 ¿Vienes o qué? 561 00:34:30,610 --> 00:34:33,700 ¡Por el amor de Dios, necesita asistencia médica! 562 00:34:34,200 --> 00:34:36,410 No puedes dispararle. 563 00:34:36,420 --> 00:34:37,780 Tienes que cortarle la cabeza. 564 00:34:37,790 --> 00:34:39,460 Córtale el cuello completamente. 565 00:34:39,700 --> 00:34:40,700 ¡La cabeza! 566 00:34:40,915 --> 00:34:42,116 ¡La van a matar! 567 00:34:42,127 --> 00:34:43,261 ¡Louis, por el amor de Dios, haz algo! 568 00:34:43,394 --> 00:34:44,829 Son asuntos humanos. 569 00:34:44,875 --> 00:34:46,410 ¡Ayúdala, por el amor de Dios! 570 00:34:46,421 --> 00:34:48,023 La muerte y cómo evitarla. 571 00:34:48,139 --> 00:34:50,909 Les estaba trayendo conejos. 572 00:34:51,336 --> 00:34:53,571 - Es problema suyo. - ¡No! 573 00:34:53,826 --> 00:34:55,395 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 574 00:34:59,510 --> 00:35:01,279 Nuestra preocupación se hallaba en el bosque. 575 00:35:42,787 --> 00:35:44,389 ¿Te parece eso un babuino? 576 00:35:49,150 --> 00:35:52,070 Soy yo otra vez. No tengas miedo. 577 00:35:58,236 --> 00:36:00,471 Tranquilo. 578 00:36:00,605 --> 00:36:02,407 Tranquilo. Es todo tuyo. No lo queremos. 579 00:36:06,311 --> 00:36:08,579 ¿Qué coño es eso? 580 00:36:10,080 --> 00:36:11,081 Es... 581 00:36:12,283 --> 00:36:13,584 un vampiro. 582 00:36:15,786 --> 00:36:18,989 No, yo soy un vampiro. Eso es un puto siluro con dientes. 583 00:36:19,123 --> 00:36:20,658 Es sucio. 584 00:36:22,793 --> 00:36:24,795 No le gustamos. 585 00:36:24,929 --> 00:36:28,132 Tú y nosotros somos iguales. 586 00:36:28,266 --> 00:36:30,268 No somos iguales. Ni por asomo. 587 00:36:31,168 --> 00:36:32,203 ¡Louis! 588 00:36:42,413 --> 00:36:43,893 ¡Louis! 589 00:36:56,193 --> 00:36:57,362 ¡Louis! 590 00:37:06,371 --> 00:37:07,405 ¡Claudia! 591 00:37:21,290 --> 00:37:24,040 Soy mamá. Mamá está aquí. 592 00:37:27,880 --> 00:37:29,590 Un niño. 593 00:37:30,420 --> 00:37:33,760 Le has quitado los ojos a un niño. 594 00:38:06,710 --> 00:38:09,530 ¿Cómo iba a cazar? 595 00:38:09,880 --> 00:38:10,880 ¿Cómo? 596 00:38:21,111 --> 00:38:22,713 Una vampira. 597 00:38:25,950 --> 00:38:27,885 Una vampira cabreada. 598 00:38:29,920 --> 00:38:31,255 Una madre. 599 00:38:31,422 --> 00:38:35,526 Que usaba palabras y un lenguaje, y se movía lo bastante lento 600 00:38:35,693 --> 00:38:37,762 como para que sintiéramos que quería que la siguiéramos. 601 00:38:37,895 --> 00:38:39,764 No voy a parar. 602 00:38:39,897 --> 00:38:41,131 Yo tampoco. 603 00:38:41,298 --> 00:38:42,800 Y eso hicimos. 604 00:38:44,101 --> 00:38:46,504 A través del bosque, como en un cuento de hadas. 605 00:38:49,407 --> 00:38:51,141 Pero, aunque consiguiésemos que nos hablara, 606 00:38:51,308 --> 00:38:53,010 ¿qué nos diría? 607 00:38:55,980 --> 00:38:57,448 Después de todo, ¿qué 608 00:38:58,283 --> 00:39:01,018 pueden decirles los condenados a los condenados? 609 00:39:32,950 --> 00:39:34,800 Bebe, bebe... 610 00:40:03,120 --> 00:40:08,080 Venimos de más allá del mar. 611 00:40:08,450 --> 00:40:10,790 Te hemos buscado durante cinco años. 612 00:40:10,800 --> 00:40:14,410 Hemos venido al lugar donde se habla de los vampiros 613 00:40:14,420 --> 00:40:16,630 en busca de otros como nosotros. 614 00:40:17,840 --> 00:40:20,880 Somos los dueños de la noche. ¿Verdad? 615 00:40:21,532 --> 00:40:22,552 Sí. 616 00:40:23,841 --> 00:40:24,852 Sí. 617 00:40:24,854 --> 00:40:28,010 Durante siglos, en las aldeas, 618 00:40:28,020 --> 00:40:34,260 en sus chozas, beben más y más. 619 00:40:34,270 --> 00:40:35,930 Ya no quieren la vida. 620 00:40:35,940 --> 00:40:38,240 Puede que sea culpa de la sangre. 621 00:40:38,315 --> 00:40:39,517 Háblale de la sangre. 622 00:40:41,660 --> 00:40:44,080 La sangre es aquí... 623 00:40:46,234 --> 00:40:47,990 Podéis... no... 624 00:40:47,992 --> 00:40:49,627 Dilo en inglés. 625 00:40:53,097 --> 00:40:54,932 La sangre de aquí es mala. 626 00:40:57,768 --> 00:40:59,203 Los humanos... 627 00:41:00,270 --> 00:41:04,274 hay demasiada tristeza, demasiado dolor. 628 00:41:07,945 --> 00:41:10,615 Nosotros también lo sentimos al beber. 629 00:41:14,018 --> 00:41:16,721 No podemos calentarnos. 630 00:41:16,854 --> 00:41:18,656 Nos duele el cuerpo. 631 00:41:20,591 --> 00:41:23,460 Puede que necesites sangre mejor. 632 00:41:25,780 --> 00:41:27,240 ¿De más allá del mar? 633 00:41:28,064 --> 00:41:29,070 Estados Unidos. 634 00:41:37,840 --> 00:41:40,550 Otro que sabe como una remesa de pan quemado. 635 00:41:53,640 --> 00:41:56,230 ¿Cuántos de los nuestros quedamos? 636 00:42:05,490 --> 00:42:06,490 ¿Qué hay de este? 637 00:42:22,580 --> 00:42:27,380 Era muy gracioso. 638 00:42:27,390 --> 00:42:33,930 Mató a todo un circo itinerante en Sibiu 639 00:42:34,400 --> 00:42:36,480 a todos menos al oso... 640 00:42:38,650 --> 00:42:43,600 pero los que están en la oscuridad terminan en la oscuridad. 641 00:42:43,915 --> 00:42:45,549 ¿Qué dice? 642 00:42:46,200 --> 00:42:47,780 ¿Quiénes quedan? 643 00:42:47,990 --> 00:42:52,240 Matasteis el último que me quedaba en el bosque. 644 00:42:52,790 --> 00:42:54,280 Nos estaba haciendo daño. 645 00:42:54,284 --> 00:42:55,648 ¿Qué dice? 646 00:42:56,250 --> 00:42:59,880 Ahora están todos muertos. 647 00:43:01,960 --> 00:43:03,580 Todos muertos. 648 00:43:25,110 --> 00:43:27,780 Como nata recién sacada de un cubo de leche. 649 00:43:30,160 --> 00:43:33,790 Te quedan muchas noches durante las que recorrer el camino del diablo, 650 00:43:34,410 --> 00:43:39,070 jugando con su sangre... 651 00:43:39,080 --> 00:43:41,250 y no pararás de reír. 652 00:43:41,790 --> 00:43:43,750 ¿Vendrás con nosotros? 653 00:43:45,000 --> 00:43:46,420 Sí. 654 00:43:46,430 --> 00:43:49,840 Me llevaréis con vosotros más allá del mar. 655 00:43:50,850 --> 00:43:53,800 Me fortaleceré de nuevo. 656 00:43:53,810 --> 00:43:57,300 Os contaré mi historia. 657 00:43:57,310 --> 00:43:59,800 Y vosotros me contaréis la vuestra. 658 00:44:00,400 --> 00:44:04,020 Mataremos por los pequeños placeres 659 00:44:04,030 --> 00:44:08,560 y esperaremos a que mis hijos se unan a nosotros. 660 00:44:08,570 --> 00:44:11,440 El viento contra el pelo... 661 00:44:11,450 --> 00:44:13,990 y nuestros pies descalzos sobre la hierba. 662 00:44:25,187 --> 00:44:26,288 Louis. 663 00:44:27,111 --> 00:44:28,137 Claudia. 664 00:44:40,164 --> 00:44:45,590 Y así conocimos a la vampira del viejo mundo. 665 00:44:50,895 --> 00:44:53,865 Hemos recibido una oferta agresiva por el tríptico de Bacon. 666 00:44:54,271 --> 00:44:56,941 No sabía que lo habíamos ofertado. 667 00:44:58,675 --> 00:45:00,644 Es de alguien nuevo, así que tendré que realizar ciertas comprobaciones, 668 00:45:00,778 --> 00:45:02,780 pero es una cantidad que no te esperarás. 669 00:45:08,318 --> 00:45:09,954 ¿Puedo ver las páginas que retiramos? 670 00:45:10,855 --> 00:45:11,956 Del diario de Claudia. 671 00:45:15,525 --> 00:45:16,794 Hicimos un trato. 672 00:45:18,162 --> 00:45:22,066 No sé qué más está borroso o qué recuerdo mal. 673 00:45:22,199 --> 00:45:24,034 Mi nombre aparece en algunas de esas páginas. 674 00:45:24,168 --> 00:45:25,702 Me siento enfrente de él 675 00:45:25,836 --> 00:45:28,505 pensando en el hecho de que no sé 676 00:45:28,638 --> 00:45:31,641 qué otras cosas que recuerdo mal llegué a decir. 677 00:45:34,211 --> 00:45:37,081 No las compartiré con él, pero tengo que volver a leerlas. 678 00:45:40,951 --> 00:45:43,176 - ¿Puedo hacerte un comentario? - No tengo el control de la entrevista. 679 00:45:43,300 --> 00:45:44,499 Sí. 680 00:45:45,222 --> 00:45:46,542 Es hábil. 681 00:45:47,324 --> 00:45:49,026 Te quiere hecho pedazos para tener el privilegio 682 00:45:49,159 --> 00:45:50,828 de poder recomponerlos como vea conveniente. 683 00:45:50,961 --> 00:45:52,729 - Ese es su trabajo. - Esa es su droga. 684 00:45:53,433 --> 00:45:55,608 Se deleita con ello. Deberías ponerle fin a esto. 685 00:45:55,619 --> 00:45:58,082 - No. - Me refiero a que lo metas en un avión. 686 00:45:58,702 --> 00:45:59,742 No. 687 00:46:11,081 --> 00:46:12,682 Haré que Rashid reúna las páginas retiradas. 688 00:46:36,673 --> 00:46:37,875 ¿Cuál era el comentario? 689 00:46:46,884 --> 00:46:49,086 El chico que conocimos en San Francisco, 690 00:46:50,220 --> 00:46:52,722 el que trasteaba torpemente con la grabadora 691 00:46:52,857 --> 00:46:54,391 y apenas entendía el significado 692 00:46:54,524 --> 00:46:56,560 de la historia que le estaban contando... 693 00:47:00,030 --> 00:47:01,565 sigue ahí en alguna parte. 694 00:47:03,100 --> 00:47:04,501 Podemos encontrarlo. 695 00:47:05,970 --> 00:47:08,272 Podemos hacer que diga lo que pasó después en seguida. 696 00:47:08,405 --> 00:47:09,739 ¿Cómo? 697 00:47:11,775 --> 00:47:12,910 Juntos. 698 00:47:14,611 --> 00:47:16,680 Como lo hemos hecho todo durante los últimos 70 años. 699 00:47:43,340 --> 00:47:44,541 Buenos días. 700 00:47:48,178 --> 00:47:50,881 ¿Qué hay, chicos? 701 00:47:51,015 --> 00:47:52,649 Tienes toda nuestra atención. 702 00:47:52,782 --> 00:47:54,284 ¿Sí? 703 00:47:55,019 --> 00:47:56,386 Sí. 704 00:47:57,321 --> 00:47:58,388 ¿Oficialmente? 705 00:48:03,193 --> 00:48:04,294 Está bien. 706 00:48:07,932 --> 00:48:10,800 Sesión 10, el vampiro Louis 707 00:48:10,935 --> 00:48:13,237 y el vampiro Armand. 708 00:48:16,540 --> 00:48:17,908 Fuisteis al oeste. 709 00:48:17,915 --> 00:48:21,345 - ¡GRITOS EN LAS TINIEBLAS! - Claudia estaba destrozada. 710 00:48:21,478 --> 00:48:23,680 Dejó una parte de sí misma en Rumanía. 711 00:48:24,714 --> 00:48:26,716 Sabía que tenía que guiarla en otra dirección. 712 00:48:26,850 --> 00:48:30,154 Escogí la ciudad que nos llamaba en la radio. 713 00:48:30,287 --> 00:48:31,989 La madre de Nueva Orleans. 714 00:48:33,723 --> 00:48:35,559 Miembros de mi aquelarre sintieron... 715 00:48:35,692 --> 00:48:37,827 Ya llegaremos a ti. 716 00:48:41,665 --> 00:48:44,668 La guerra había apagado las luces, 717 00:48:44,801 --> 00:48:47,437 sus calles habían perdido su belleza, 718 00:48:47,571 --> 00:48:49,606 y su vanguardia había sido enviada al exilio. 719 00:48:52,076 --> 00:48:56,246 Pero ahora, el mundo entero estaba listo para volver, 720 00:48:56,413 --> 00:48:58,182 para rehacer sus vidas. 721 00:49:01,752 --> 00:49:04,955 Peregrinos en un camino esperanzado. 722 00:49:19,103 --> 00:49:21,138 Quiero decirte algo. 723 00:49:21,271 --> 00:49:22,806 No necesito que me respondas nada. 724 00:49:22,939 --> 00:49:24,641 Solo necesito que me oigas. 725 00:49:24,774 --> 00:49:26,876 Palabras duras y palabras suaves. 726 00:49:28,545 --> 00:49:29,605 Las duras. 727 00:49:30,447 --> 00:49:31,648 Nuestra vida es una mierda. 728 00:49:32,582 --> 00:49:33,583 Ha sido una mierda. 729 00:49:34,451 --> 00:49:37,321 Es una mierda. Y será una mierda. 730 00:49:37,454 --> 00:49:39,723 Deja de sentir lástima por ti misma. 731 00:49:40,550 --> 00:49:43,053 Nadie presta atención y a nadie le importa. 732 00:49:44,128 --> 00:49:46,296 Una vida de mierda es mejor que ninguna vida. 733 00:49:46,350 --> 00:49:48,818 Pero en el lugar al que vamos no podemos huir. 734 00:49:50,133 --> 00:49:52,235 Eso no significa que olvidemos lo que hemos visto. 735 00:49:52,469 --> 00:49:54,004 Lo que ha hecho delante de nosotros. 736 00:49:55,225 --> 00:49:56,860 Si te veo moverte en esa dirección, tiraré de ti. 737 00:49:57,080 --> 00:49:58,381 No necesito eso de ti. 738 00:49:59,535 --> 00:50:01,471 Mientras tú camines sobre la faz de la Tierra, 739 00:50:01,778 --> 00:50:04,248 yo no me entregaré al fuego, ¿entiendes? 740 00:50:05,915 --> 00:50:08,085 Vamos a encontrar a otros como nosotros. 741 00:50:09,953 --> 00:50:13,157 Y si no es aquí, porque la vida es una mierda, 742 00:50:13,290 --> 00:50:16,260 porque la vuelvo a cagar o la cagas tú, 743 00:50:17,661 --> 00:50:19,296 iremos a otro sitio. 744 00:50:20,497 --> 00:50:22,266 No podemos ser los únicos buenos. 745 00:50:25,094 --> 00:50:26,529 Palabras suaves. 746 00:50:28,305 --> 00:50:30,274 Si tú fueses la última vampira en la Tierra... 747 00:50:37,847 --> 00:50:38,948 sería suficiente. 748 00:50:59,869 --> 00:51:01,138 Tú y yo. 749 00:51:03,006 --> 00:51:04,574 Yo y tú. 750 00:51:05,168 --> 00:51:06,402 Tú y yo. 751 00:51:07,377 --> 00:51:08,678 Yo y tú. 752 00:51:08,951 --> 00:51:11,327 ¡Tú y yo! 753 00:51:15,819 --> 00:51:16,879 Está bien. 754 00:51:17,721 --> 00:51:18,855 Está bien.

  • Indonesian
    • Interview.with.the.Vampire.S02E01.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
    • Interview.with.the.Vampire.S02E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
    • Interview.with.the.Vampire.S02E03.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
    • Interview.with.the.Vampire.S02E04.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
    By Murphy'S

    Translate by AI

  • Farsi/Persian
    • Interview.with.the.Vampire.S02E08.720p.x265-T0PAZ
    • Interview.with.the.Vampire.S02E08.1080p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S02E08.720p.x264-FENiX
    • Interview.with.the.Vampire.S02E08.480p.x264-RUBiK
    • Interview.with.the.Vampire.S02E08.XviD-AFG
    • Inte
    By rz_a

    T.me/ rz_asubs

  • Arabic
    • Interview.with.the.Vampire.S02.1080p.WEB.H264-MIXED
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Arabic
    • Interview.with.the.Vampire.S02E08.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S02E08.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S02E08.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S02E07.1080p.WEB.h264-ETHEL
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Farsi/Persian
    • Interview.with.the.Vampire.S02E07.720p.x265-T0PAZ
    • Interview.with.the.Vampire.S02E07.1080p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S02E07.720p.x264-FENiX
    • Interview.with.the.Vampire.S02E07.480p.x264-RUBiK
    • Interview.with.the.Vampire.S02E07.XviD-AFG
    • Inte
    By rz_a

    T.me/ rz_asubs

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S02E07.1080p.WEB.H264-ETHEL
  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S02E07.1080p.WEB.H264-ETHEL
  • Arabic
    • Interview.with.the.Vampire.S02E06.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Farsi/Persian
    • Interview.with.the.Vampire.S02E06.720p.x265-T0PAZ
    • Interview.with.the.Vampire.S02E06.1080p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S02E06.720p.x264-FENiX
    • Interview.with.the.Vampire.S02E06.480p.x264-RUBiK
    • Interview.with.the.Vampire.S02E06.XviD-AFG
    • Inte
    By rz_a

    T.me/ rz_asubs

  • Spanish
    • Interview with the vampire Season 2 Episode 5
  • Arabic
    • Interview.with.the.Vampire.S02E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Farsi/Persian
    • Interview.with.the.Vampire.S02E05.720p.x265-T0PAZ
    • Interview.with.the.Vampire.S02E05.1080p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S02E05.720p.x264-FENiX
    • Interview.with.the.Vampire.S02E05.480p.x264-RUBiK
    • Interview.with.the.Vampire.S02E05.XviD-AFG
    • Inte
    By rz_a

    T.me/ rz_asubs

  • Farsi/Persian
    • Interview.with.the.Vampire.S02E03.1080p.WEB.H264
    • Interview.with.the.Vampire.S02E03.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    • Interview.with.the.Vampire.S02E03.720p.WEB.x265-MiNX
    • Interview.with.the.Vampire.S02E03.1080p.x265-ELiTE
    By Mohammad_Alpha1

    🔴 محمد آلفا ǀ 30Nama🔴

  • Arabic
    • Interview.with.the.Vampire.S02E04.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Farsi/Persian
    • Interview.with.the.Vampire.S02E04.720p.x265-T0PAZ
    • Interview.with.the.Vampire.S02E04.1080p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S02E04.720p.x264-FENiX
    • Interview.with.the.Vampire.S02E04.480p.x264-RUBiK
    • Interview.with.the.Vampire.S02E04.XviD-AFG
    • Inte
    By rz_a

    Telegram.me \ rz_asubs

  • English
    • Interview with the Vampire S02E04 1080p WEB H264-SuccessfulCrab
  • English
    • Interview with the Vampire S02E04 1080p WEB H264-SuccessfulCrab
  • English
    • Interview with the Vampire S02E03 1080p WEB H264-SuccessfulCrab
    By chamallow

    01:00:46 | Line by line synced and corrected by chamallow for Addic7ed.com

  • English
    • interview.with.the.vampire.s02e03.1080p.web.h264-successfulcrab
    By chamallow

    01:00:46 | Line by line synced and corrected by chamallow for Addic7ed.com

  • Arabic
    • Interview.with.the.Vampire.S02E03.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Farsi/Persian
    • Interview.with.the.Vampire.S02E03.720p.x265-T0PAZ
    • Interview.with.the.Vampire.S02E03.1080p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S02E03.720p.x264-FENiX
    • Interview.with.the.Vampire.S02E03.480p.x264-RUBiK
    • Interview.with.the.Vampire.S02E03.XviD-AFG
    • Inte
    By rz_a

    T.me/ rz_asubs

  • English
    • Interview with the Vampire S02E03 1080p WEB H264-SuccessfulCrab
    By a_b_d_n

    all release web

  • English
    • Interview with the Vampire S02E03 1080p WEB H264-SuccessfulCrab
    By a_b_d_n

    all release web

  • Farsi/Persian
    • Interview.with.the.Vampire.S02E02.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    • Interview.with.the.Vampire.S02E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
    • Interview.with.the.Vampire.S02E02.720p.WEB.x265-MiNX
    • Interview.with.the.Vampire.S02E02.1080p.x265-ELiTE
    By rz_a

    Telegram: @rz_asubs

  • Farsi/Persian
    • Interview.with.the.Vampire.S02E02.1080p.x265-ELiTE
    • Interview.with.the.Vampire.S02E02.720p.WEB.x265-MiNX
    • Interview.with.the.Vampire.S02E02.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    • Interview.with.the.Vampire.S02E02.1080p.WEB.H264
    By Mohammad_Alpha1

    🔴 محمد آلفا ǀ 30Nama🔴

  • Arabic
    • Interview.with.the.Vampire.S02E02.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.2022.S01.WEBRip.AMZN
    By tedi

    Retail AMZN (7+2 eps bonus)

  • Romanian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E07.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV
    By kiwoso

    Traducator: marvasmar

  • Romanian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E06.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV
    By kiwoso

    Traducator: marvasmar

  • Romanian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV
    By kiwoso

    Traducator: marvasmar

  • Romanian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV
    By kiwoso

    Traducator: marvasmar

  • Romanian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV
    By kiwoso

    Traducator: marvasmar

  • Romanian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV
    By kiwoso

    Traducator: marvasmar

  • Romanian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.720p.AMZN.WEBRip.x264-GalaxyTV
    By kiwoso

    Traducator: marvasmar

  • Arabic
    • Interview.with.the.Vampire.S01.720p.BluRay.x264-BORDURE
    • Interview.with.the.Vampire.S01.1080p.BluRay.x264-BORDURE
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Indonesian
    • Interview.With.The.Vampire.S01.720p.WEB-HD.x264-Pahe.li
    By Ivel

    thanks to N0iSE in sub Interview-With-The-Vampire-S01-2022-PROPER-AMC-AMZN

  • Arabic
    • Interview.with.the.Vampire.S01.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Arabic
    • Interview.with.the.Vampire.S01.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Vietnamese
    • [WTRANZ] Interview with the Vampire S01E07 (2022) - WEB
    By THE_GIOI_DICH_THUAT_WTRANZ

    Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ | Tôn trọng tác giả bằng cách KHÔNG XÓA CREDIT khi sử dụng. | Tất cả sản phẩm vì cộng đồng của chúng tôi là HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ và PHI LỢI NHUẬN. WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện: Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank. Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!

  • Danish
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.1080p.WEB.h264-KOGi[eztv.re]
    By Allan0720

    Oversat fra engelsk srt. fil

  • Farsi/Persian
    • Interview.with.the.Vampire.S01E07.PROPER.WEBRip.x264-ION10
    • Interview.With.The.Vampire.S01E07.720p.WEB.x265-MiNX
    • Interview.With.The.Vampire.S01E07.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E07.1080p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E07.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E07.720p.HEVC.X265-MeGusta
    By mojosan1999

    🔴 30nama | محمد آوازی 🔴

  • Vietnamese
    • [WTRANZ] Interview with the Vampire S01E06 (2022) - WEB
    By THE_GIOI_DICH_THUAT_WTRANZ

    Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ | Tôn trọng tác giả bằng cách KHÔNG XÓA CREDIT khi sử dụng. | Tất cả sản phẩm vì cộng đồng của chúng tôi là HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ và PHI LỢI NHUẬN. WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện: Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank. Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!

  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S01.720p.WEB.H264-MIXED
    • Interview.With.The.Vampire.S01.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB
    • Interview.With.The.Vampire.S01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-GNOME
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S01.MIXED
    By spurt

    💦Interview with the Vampire Season 01 sub pack 💦 💦Original subs extracted from GLHF or KOGi releases💦 See comments for Episode filenames and run times

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S01.MIXED
    By spurt

    💦Interview with the Vampire Season 01 sub pack 💦 💦Original subs extracted from GLHF or KOGi releases💦 See comments for Episode filenames and run times

  • English
    • Interview.with.the.vampire.s01e06.repack.1080p.web.h264-glhf
    • interview.with.the.vampire.s01e06.720p.web.h264-glhf
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.Like.Angels.Put.in.Hell.by.God.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.X.264-EVO
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.REPACK.1080p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.720p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.480p.x264-mSD
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.PROPER.WEBRip.x264-ION10
    By spurt

    Run Time: 50𝗺in 42𝘀. Like Angels Put in Hell by God || AMC+. WEB-DL, WEBRip Releases || made edit changes, updated labels & portions of speech, checked spelling (US English)

  • English
    • Interview.with.the.vampire.s01e06.repack.1080p.web.h264-glhf
    • interview.with.the.vampire.s01e06.720p.web.h264-glhf
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.Like.Angels.Put.in.Hell.by.God.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.X.264-EVO
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.REPACK.1080p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.720p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.480p.x264-mSD
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.PROPER.WEBRip.x264-ION10
    By spurt

    Run Time: 50𝗺in 42𝘀. Like Angels Put in Hell by God || AMC+. WEB-DL, WEBRip Releases || made edit changes, updated labels & portions of speech, checked spelling (US English)

  • English
    • interview.with.the.vampire.s01e07.repack.1080p.web.h264-glhf
    • interview.with.the.vampire.s01e07.720p.web.h264-glhf
    • Interview.with.the.Vampire.S01E07.REPACK.1080p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S01E07.720p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S01E07.480p.x264-mSD
    By spurt

    Run Time: 55𝗺in 02𝘀. The Thing Lay Still || AMC+. WEB-DL, WEBRip Releases || made edit changes for SDH, updated labels & portions of speech, checked spelling (US English) and machine processed to remove HI-related content.

  • English
    • interview.with.the.vampire.s01e07.repack.1080p.web.h264-glhf
    • interview.with.the.vampire.s01e07.720p.web.h264-glhf
    • Interview.with.the.Vampire.S01E07.REPACK.1080p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S01E07.720p.HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S01E07.480p.x264-mSD
    By spurt

    Run Time: 55𝗺in 02𝘀. The Thing Lay Still || AMC+. WEB-DL, WEBRip Releases || made edit changes for SDH, updated labels & portions of speech, checked spelling (US English) and machine processed to remove HI-related content. Verified to work with listed releases.

  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S01.720p.WEB.H264-MIXED
    • Interview.With.The.Vampire.S01.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-playWEB
    • Interview.With.The.Vampire.S01.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-GNOME
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S01E07.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E07.The.Thing.Lay.Still.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-GNOME
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • English
    • Interview-With-The-Vampire-S01-2022-PROPER-AMC-AMZN
    By N0iSE

    S01 ★ No HI ★ Fixed Common Errors and some Dialogues ★ WEBRip/WEB-DL ★ Runtime in the comments

  • English
    • Interview-With-The-Vampire-SE01E07.REPACK.WEBRip.x264-ION10
    By Coffee_Prison

    𝙍𝙪𝙣𝙏𝙞𝙢𝙚 : 𝟱𝟱𝙢 𝟬𝟮𝙨 || 𝙒𝙀𝘽𝘿𝙇, 𝙒𝙀𝘽𝙧𝙞𝙥 𝙍𝙚𝙡𝙚𝙖𝙨𝙚 || 𝙃𝙄 𝙍𝙚𝙢𝙤𝙫𝙚𝙙 || 𝙀𝙉𝙅𝙊𝙔 𝙏𝙃𝙀 𝙈𝙊𝙑𝙄𝙀

  • Farsi/Persian
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.PROPER.WEBRip.x264-ION10
    • Interview.With.The.Vampire.S01E06.720p.WEB.x265-MiNX
    • Interview.With.The.Vampire.S01E06.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E06.1080p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E06.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E06.720p.HEVC.X265-MeGusta
    By mojosan1999

    🔴 30nama | محمد آوازی 🔴

  • Vietnamese
    • [WTRANZ] Interview with the Vampire S01E05 (2022) - WEB
    By THE_GIOI_DICH_THUAT_WTRANZ

    Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ | Tôn trọng tác giả bằng cách KHÔNG XÓA CREDIT khi sử dụng. | Tất cả sản phẩm vì cộng đồng của chúng tôi là HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ và PHI LỢI NHUẬN. WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện: Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank. Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!

  • Arabic
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.with.the.Vampire.S01E06.Like.Angels.Put.in.Hell.by.God.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-GNOME
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • English
    • Interview-With-The-Vampire-SE01E06.PROPER.WEBRip.x264-ION10
    By Coffee_Prison

    𝙍𝙪𝙣𝙏𝙞𝙢𝙚 : 𝟱𝟬𝙢 𝟰𝟮𝙨 || 𝙒𝙀𝘽𝘿𝙇, 𝙒𝙀𝘽𝙧𝙞𝙥 𝙍𝙚𝙡𝙚𝙖𝙨𝙚 || 𝙃𝙄 𝙍𝙚𝙢𝙤𝙫𝙚𝙙 || 𝙀𝙉𝙅𝙊𝙔 𝙏𝙃𝙀 𝙈𝙊𝙑𝙄𝙀

  • Danish
    • interview.with.the.vampire.s01e02.1080p.web.h264-glhf
    By Allan0720

    Passer til interview.with.the.vampire.s01e02.1080p.web.h264-glhf Oversat fra engelsk srt fil

  • Farsi/Persian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.720p.WEB.x265-MiNX
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.1080p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.WEBRip.x264-ION10
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.720p.HEVC.X265-MeGusta
    By mojosan1999

    🔴 30nama | محمد آوازی 🔴

  • Vietnamese
    • [WTRANZ] Interview with the Vampire S01E04 (2022) - WEB
    By THE_GIOI_DICH_THUAT_WTRANZ

    Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ | Tôn trọng tác giả bằng cách KHÔNG XÓA CREDIT khi sử dụng. | Tất cả sản phẩm vì cộng đồng của chúng tôi là HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ và PHI LỢI NHUẬN. WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện: Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank. Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!

  • English
    • Anne.Rices.Interview.with.the.Vampire.S01E05.1080p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.A.Vile.Hunger.for.Your.Hammering.Heart.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.X.264-EVO
    By spurt

    Run Time: 49𝗺in 28𝘀. A Vile Hunger for Your Hammering Heart || AMC+. WEB-DL, WEBRip Releases || made numerous edit changes to phrases and punctuation to SDH version, finally, verified to work with listed releases. Please note the difference in runtimes and versions of the GLHF release. This will not work with their 720P version.

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.[720p | 1080p].HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.480p.x264-mSD
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.XviD-AFG
    By spurt

    Run Time: 49𝗺in 12𝘀. A Vile Hunger for Your Hammering Heart || subs courtesy of M.I.S. of opensubtitles.org

  • English
    • Anne.Rices.Interview.with.the.Vampire.S01E05.1080p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.A.Vile.Hunger.for.Your.Hammering.Heart.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.X.264-EVO
    By spurt

    Run Time: 49𝗺in 28𝘀. A Vile Hunger for Your Hammering Heart || AMC+. WEB-DL, WEBRip Releases || made numerous edit changes to phrases and punctuation to SDH version, checked spelling (US English) and machine processed to remove HI-related content. Finally, verified to work with listed releases. Please note the difference in runtime and version of GLHF release. This will not work with their 720P version.

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.[720p | 1080p].HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.480p.x264-mSD
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.XviD-AFG
    By spurt

    Run Time: 49𝗺in 12𝘀. A Vile Hunger for Your Hammering Heart || subs courtesy of M.I.S. of opensubtitles.org

  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.720p.WEB.h264-KOGi
    By Mohammed-Talib

    تَرْجَمَة و تَعْدِيل مُحمَّد طَالِب ◥ ツwebツ ◤

  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.720p.WEB.x265-MiNX[fa]
    By Mohammed-Talib

    تَرْجَمَة و تَعْدِيل مُحمَّد طَالِب ◥ ツwebツ ◤

  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.720p.WEB.H264-GLHF[fa]
    By Mohammed-Talib

    تَرْجَمَة و تَعْدِيل مُحمَّد طَالِب ◥ ツwebツ ◤

  • Arabic
    • interview.with.the.vampire.s01e01.720p.web.h264
    By Mohammed-Talib

    تَرْجَمَة و تَعْدِيل مُحمَّد طَالِب ◥ ツwebツ ◤

  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.A.Vile.Hunger.for.Your.Hammering.Heart.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-GNOME
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E05.A.Vile.Hunger.for.Your.Hammering.Heart.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-GNOME
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.720p.WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.Episode.4.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-GNOME
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.720p.WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.Is.My.Very.Nature.That.of.a.Devil.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-GNOME
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.After.the.Phantoms.of.Your.Former.Self.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-GNOME
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • Arabic
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.In.Throes.of.Increasing.Wonder.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP.5.1.H.264-GNOME
    By ...Meshary...

    ||| OSN+ ترجمة |||

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.1080p.WEB.H264-GLHF
    By N0iSE

    ReUp ► 49m 28s ★ Sync Adjusted ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.720p.WEB.x265-MiNX
    • Interview.With.the.Vampire.S01E05.WEB.x264-TGX
    • Interview.With.the.Vampire.S01E05.1080p.HEVC.X265-MeGusta
    • Interview.With.the.Vampire.S01E05.720p.HEVC.X265-MeGusta
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.XviD-AFG
    By N0iSE

    E05 ► 49m 12s ★ Sync Adjusted ★ No HI ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.1080p.WEB.H264-GLHF
    By N0iSE

    ReUp ► 49m 28s ★ Sync Adjusted ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.1080p.WEB.H264-GLHF
    By N0iSE

    ► 49m 28s ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.1080p.WEB.H264-GLHF
    By N0iSE

    ► 49m 28s ★ No HI ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.720p.WEB.x265-MiNX
    By N0iSE

    ► 49m 12s ★ No HI ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.720p.WEB.x265-MiNX
    By N0iSE

    ► 49m 12s ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.720p.WEB.x265-MiNX
    By N0iSE

    ► 49m 12s ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    • Interview.with.the.Vampire.S01E05.720p.WEB.x265-MiNX
    By N0iSE

    ► 49m 12s ★ No HI ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL

  • Danish
    • interview.with.the.vampire.s01e01.1080p.web.h264-glhf
    By Allan0720

    Oversat fra engelsk srt fil. NB trailer i slutningen ikke oversat

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.[720p | 1080p].WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.[720p | 1080p].HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.X.264-EVO
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.XviD-AFG
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.WEBRip.x264-ION10
    By spurt

    Run Time: 46𝗺in 21𝘀. The Ruthless Pursuit of Blood With All a Child’s Demanding || AMC+. WEB-DL, WEBRip Releases || made edit changes for SDH, updated labels & portions of speech, checked spelling (US English) and verified to work with listed releases.

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.[720p | 1080p].WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.[720p | 1080p].HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.1080p.AMZN.WEBRip.DD5.1.X.264-EVO
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.XviD-AFG
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.WEBRip.x264-ION10
    By spurt

    Run Time: 46𝗺in 21𝘀. The Ruthless Pursuit of Blood With All a Child’s Demanding || AMC+. WEB-DL, WEBRip Releases || made edit changes for SDH, updated labels & portions of speech, checked spelling (US English) and machine processed to remove HI-related content. Verified to work with listed releases.

  • Farsi/Persian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.720p.WEB.x265-MiNX
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.1080p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.WEBRip.x264-ION10
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.720p.HEVC.X265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    By mojosan1999

    🔴 30nama | محمد آوازی 🔴

  • Vietnamese
    • [WTRANZ] Interview with the Vampire S01E03 (2022) - WEB
    By THE_GIOI_DICH_THUAT_WTRANZ

    Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ | Tôn trọng tác giả bằng cách KHÔNG XÓA CREDIT khi sử dụng. | Tất cả sản phẩm vì cộng đồng của chúng tôi là HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ và PHI LỢI NHUẬN. WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện: Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank. Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.720p.WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.1080p.WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.1080p.HEVC.X265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.720p.HEVC.X265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.1080p.x265-ELiTE
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.720p.WEB.x265-MiNX
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.XviD-AFG
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E04.WEBRip.x264-ION10
    By N0iSE

    E04 ► 46m 21s ★ No HI ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL

  • Farsi/Persian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.720p.WEB.x265-MiNX
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.1080p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.WEBRip.x264-ION10
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.720p.HEVC.X265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    By mojosan1999

    🔴 30nama | محمد آوازی 🔴

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E03.Is.My.Very.Nature.That.of.a.Devil.[720p | 1080p].AMZN.WEBRip.DD5.1.X.264-EVO
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.[720p | 1080p].HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.[720p | 1080p].WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.WEBRip.x264-ION10
    By spurt

    Run Time: 45𝗺in 56𝘀. Is My Very Nature That of a Devil || AMCP. WEB-DL, WEBRip Releases || checked spelling (US English) and verified to work with listed releases.

  • English
    • Interview.with.the.Vampire.S01E03.Is.My.Very.Nature.That.of.a.Devil.[720p | 1080p].AMZN.WEBRip.DD5.1.X.264-EVO
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.[720p | 1080p].HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.[720p | 1080p].WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.WEBRip.x264-ION10
    By spurt

    Run Time: 45𝗺in 56𝘀. Is My Very Nature That of a Devil || AMCP. WEB-DL, WEBRip Releases || checked spelling (US English) and machine processed to remove HI-related content. Verified to work with listed releases.

  • Vietnamese
    • [WTRANZ] Interview with the Vampire S01E02 (2022) - WEB
    By THE_GIOI_DICH_THUAT_WTRANZ

    Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ | Tôn trọng tác giả bằng cách KHÔNG XÓA CREDIT khi sử dụng. | Tất cả sản phẩm vì cộng đồng của chúng tôi là HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ và PHI LỢI NHUẬN. WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện: Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP. Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!

  • Farsi/Persian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.1080p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.WEBRip.x264-ION10
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.720p.HEVC.X265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    By mojosan1999

    🔴 30nama | محمد آوازی 🔴

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.WEBRip.x264-ION10
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.1080p.WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.720p.WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.720p.HEVC.X265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E03.Web.Xvid-RMX
    By N0iSE

    RunTime: 45m 56s | No HI | Fixed Common Errors | WEBRip/WEB-DL

  • Spanish
    • Interview.with.the.vampire.S01E01.[720p | 1080p].web.h264-glhf
  • Spanish
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.720p.1080p.WEB.H264-GLHF
  • Vietnamese
    • [WTRANZ] Interview with the Vampire S01E01 (2022) - WEB
    By THE_GIOI_DICH_THUAT_WTRANZ

    Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ | Tôn trọng tác giả bằng cách KHÔNG XÓA CREDIT khi sử dụng. | Tất cả sản phẩm vì cộng đồng của chúng tôi là HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ và PHI LỢI NHUẬN. WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện: Cặp Lá Yêu Thương. STK: 100000.10.01.24.24.24 - VBSP. Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.Behind.the.Scenes.Special.[720p | 1080p].WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.Behind.the.Scenes.Special.[720p | 1080p].HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.Behind.the.Scenes.Special.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.Behind.the.Scenes.Special.XviD-AFG
    By spurt

    Run Time: 42𝗺in 24𝘀. Behind the Scenes Special || AMCP. WEB-DL, WEBRip Releases || corrected subs, checked spelling (US English) and verified to work with listed releases.

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.Behind.the.Scenes.Special.[720p | 1080p].WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.Behind.the.Scenes.Special.[720p | 1080p].HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.Behind.the.Scenes.Special.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.Behind.the.Scenes.Special.XviD-AFG
    By spurt

    Run Time: 42𝗺in 24𝘀. Behind the Scenes Special || AMCP. WEB-DL, WEBRip Releases || corrected subs, checked spelling (US English) and machine processed to remove HI-related content. Verified to work with listed releases.

  • English
    • interview.with.the.vampire.s01e02.[720p | 1080p].web.h264-glhf
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.[720p | 1080p].HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.XviD-AFG
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.WEBRip.x264-ION10
    By spurt

    Run Time: 52𝗺in 07𝘀. After the Phantoms of Your Former Self || AMCP. WEB-DL, WEBRip Releases || checked spelling (US English) and machine processed to remove HI-related content. Verified to work with listed releases.

  • English
    • interview.with.the.vampire.s01e02.[720p | 1080p].web.h264-glhf
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.[720p | 1080p].HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.XviD-AFG
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.WEBRip.x264-ION10
    By spurt

    Run Time: 52𝗺in 07𝘀. After the Phantoms of Your Former Self || AMCP. WEB-DL, WEBRip Releases || checked spelling (US English) and machine processed to remove HI-related content. Verified to work with listed releases.

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.Behind.the.Scenes.Special.720p.WEB.h264-KOG
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.Behind.the.Scenes.Special.1080p.WEB.h264-KOGi
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.Behind.The.Scenes.Special.Web.Xvid-RMX
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.WEB.x264-TGX
    • Interview.With.The.Vampire.S01E00.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    By N0iSE

    E00 ► 42m 24s ★ No HI ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.1080p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.WEBRip.x264-ION10
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.WEBRip.x264-XEN0N
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.720p.HEVC.X265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.480p.x264-RUBiK
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.720p.x264-FENiX
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.1080p.x265-ELiTE
    • Interview.With.The.Vampire.S01E02.1080p.HEVC.X265-MeGusta
    By N0iSE

    E02 ► 52m 07s ★ No HI ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL

  • Farsi/Persian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.1080p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.WEBRip.x264-ION10
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.720p.HEVC.X265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    By mojosan1999

    🔴 30nama | محمد آوازی 🔴

  • English
    • interview.with.the.vampire.s01e01.[720p | 1080p].web.h264-glhf.
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.[720p | 1080p].HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.XviD-AFG
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.WEBRip.x264-ION10
    By spurt

    Run Time: 1h 11𝗺in 52𝘀. In Throes Of Increasing Wonder || AMCP. WEB-DL, WEBRip Releases || checked spelling (US English) and verified to work with listed releases.

  • English
    • interview.with.the.vampire.s01e01.[720p | 1080p].web.h264-glhf.
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.[720p | 1080p].HEVC.x265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.XviD-AFG
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.WEBRip.x264-ION10
    By spurt

    Run Time: 1h 11𝗺in 52𝘀. In Throes Of Increasing Wonder || AMCP. WEB-DL, WEBRip Releases || checked spelling (US English) and machine processed to remove HI-related content. Verified to work with listed releases.

  • Romanian
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.1080p.WEB.H264-GLHF
    By MarkoRoSub1

    Interview.With.The.Vampire.S01E01.1080p.WEB.H264-GLHF

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.1080p.WEB.H264-GLHF
    By MarkoRoSub1

    Interview.With.The.Vampire.S01E01.1080p.WEB.H264-GLHF

  • English
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.1080p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.720p.WEB.H264-GLHF
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.1080p.x265-ELiTE
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.1080p.WEB.HEVC.X265-RMT
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.720p.HEVC.X265-MeGusta
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.WEB.x264-TORRENTGALAXY
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.720p.WEB.x265-MiNX
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.WEBRip.x264-ION10
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.480p.x264-mSD
    • Interview.With.The.Vampire.S01E01.XviD-AFG
    By N0iSE

    E01 ► 01h 11m 52s ★ No HI ★ Fixed Common Errors ★ WEBRip/WEB-DL