Interview with the Vampire - First Season
-
Release info:
Interview with the Vampire 2x01 - What Can the Damned Really Say to the Damned.TGx_SuccessfulCrab+.es-es
-
¡Esto no es una vida! 25 00:01:27,275 --> 00:01:29,510 ¡Eso es porque tú me quitaste mi vida! 26 00:01:29,565 --> 00:01:33,269 Las cintas son una farsa reconocida. 27 00:01:33,517 --> 00:01:35,685 Esta es la premisa de nuestra entrevista. 28 00:01:35,706 --> 00:01:37,474 La odisea de la recolección. 29 00:01:37,808 --> 00:01:39,776 Voy a salir y encontrar otros vampiros. 30 00:01:39,910 --> 00:01:44,181 Los vampiros de ahí fuera son despiadados. 31 00:01:44,315 --> 00:01:45,449 Lo voy a matar. 32 00:01:45,460 --> 00:01:47,329 Íbamos a matar a Lestat. 33 00:01:47,463 --> 00:01:49,299 ¿Y qué hiciste con él? 34 00:01:49,310 --> 00:01:52,213 Lo tiramos en un maletero y lo dejamos con la basura. 35 00:01:52,442 --> 00:01:54,378 Nos subimos en nuestro coche y nos fuimos. 36 00:01:54,658 --> 00:01:56,092 Un buque mercante, 37 00:01:56,103 --> 00:01:58,305 recién bautizado y con destino a Europa, 38 00:01:58,562 --> 00:02:01,798 preparados para comenzar la aventura de nuestras vidas. 39 00:02:01,932 --> 00:02:04,335 Bueno, tú no mataste a Lestat. 40 00:02:04,346 --> 00:02:07,916 Elegiste a Lestat sobre ella una y otra vez. 41 00:02:08,171 --> 00:02:09,873 Y sigues siendo Louis el chulo 42 00:02:09,942 --> 00:02:12,145 pagando a una puta para que se siente en una habitación y hable contigo. 43 00:02:12,279 --> 00:02:13,502 Esta sesión se ha acabado. 44 00:02:13,513 --> 00:02:15,047 Louis a veces puede comportarse mal. 45 00:02:15,182 --> 00:02:16,783 Yo lo protejo de sí mismo. 46 00:02:16,916 --> 00:02:19,486 ¿Qué fue eso que dijiste sobre la memoria? 47 00:02:19,619 --> 00:02:21,921 ¿Que era un monstruo? 48 00:02:22,054 --> 00:02:27,560 Daniel Malloy, me gustaría que conocieras al vampiro Armand, 49 00:02:27,694 --> 00:02:29,128 el amor de mi vida. 50 00:02:37,361 --> 00:02:42,361 www.subtitulamos.tv 51 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 EL PAPEL DE CLAUDIA LO INTERPRETA AHORA DELAINEY HAILES 52 00:03:17,510 --> 00:03:20,680 Ella escribe aquí: "No sueño". 53 00:03:21,981 --> 00:03:23,816 Puedo confirmar eso. 54 00:03:25,151 --> 00:03:26,853 Al menos, eso es lo que ella me dijo una vez 55 00:03:27,019 --> 00:03:29,222 cuando estaba hablando sobre uno de mis sueños, 56 00:03:30,156 --> 00:03:32,859 los cuales eran erráticos y frecuentes en esos años. 57 00:03:37,830 --> 00:03:39,866 Por supuesto, puede que lo haya dicho para callarme, 58 00:03:39,999 --> 00:03:42,502 pero aun así ella lo escribe aquí, 59 00:03:42,669 --> 00:03:44,371 así que creámoslo. 60 00:03:45,615 --> 00:03:46,662 Creámoslo. 61 00:03:50,042 --> 00:03:51,711 Ella continúa. 62 00:03:53,346 --> 00:03:55,882 "Viajábamos ligeros en nuestro hogar ancestral. 63 00:03:57,784 --> 00:03:59,252 Dormíamos en la tierra, 64 00:04:00,186 --> 00:04:02,154 tomábamos rutas tortuosas alrededor del ejército loco 65 00:04:02,322 --> 00:04:04,791 que marchaba hacia la Madre Rusia". 66 00:04:04,957 --> 00:04:09,195 Algunos dirían unas vacaciones europeas mal planeadas. 67 00:04:09,362 --> 00:04:10,397 Ignorar. 68 00:04:11,063 --> 00:04:12,365 No para Claudia. 69 00:04:31,250 --> 00:04:32,819 Todos esos años, 70 00:04:32,985 --> 00:04:35,322 registrando bibliotecas buscando pruebas de nuestra especie. 71 00:04:35,488 --> 00:04:38,391 No iba a dejar que la grieta ideológica de la humanidad 72 00:04:38,558 --> 00:04:39,581 la atrasara. 73 00:04:46,999 --> 00:04:49,602 Y los horrores por los que caminábamos cada noche. 74 00:04:52,772 --> 00:04:55,775 La precisión de los trenes acelerando hacia la atrocidad. 75 00:04:57,377 --> 00:04:59,446 Solo calcificaron su determinación 76 00:04:59,612 --> 00:05:01,448 de encontrar a otros con los que ella se podía identificar mejor. 77 00:05:04,917 --> 00:05:07,454 Y volviendo a leer estas páginas, 78 00:05:07,620 --> 00:05:11,791 está claro que ella pensaba que yo ya no contaba como tal. 79 00:05:17,430 --> 00:05:20,600 ¿Puedes imaginar nunca soñar? 80 00:05:22,234 --> 00:05:24,270 ¿Te apetecería dormir? 81 00:05:25,605 --> 00:05:29,275 ¿O te aterrorizaría cuando amaneciera? 82 00:05:29,409 --> 00:05:31,277 ¿O es el dormir de un niño? 83 00:05:32,545 --> 00:05:33,980 Tabula rasa. 84 00:05:36,248 --> 00:05:38,951 De nuevo, esa es la voz de un vampiro, Armand, 85 00:05:39,085 --> 00:05:42,655 pero continúa ignorándola ya que se mantiene extraoficial. 86 00:05:42,789 --> 00:05:44,190 Es la entrevista de Louis, Sr. Molloy. 87 00:05:44,323 --> 00:05:47,494 - Estás en la mesa. - Estoy en nuestro comedor. 88 00:05:48,766 --> 00:05:50,262 No estás comiendo. 89 00:05:50,273 --> 00:05:52,841 Un anciano no necesita la sangre tan a menudo como un joven. 90 00:05:53,099 --> 00:05:56,135 Intrigante y haciendo caso omiso. 91 00:06:05,820 --> 00:06:06,820 Documentación. 92 00:06:07,000 --> 00:06:08,800 Trabajamos en Kiev como criados, 93 00:06:09,870 --> 00:06:13,170 limpiando casas, pero empezó la guerra, 94 00:06:13,180 --> 00:06:15,200 así que nos volvemos a casa... 95 00:06:15,220 --> 00:06:18,050 Por favor, déjenos pasar. 96 00:06:18,450 --> 00:06:21,000 No somos más que una niña y su hermano. 97 00:06:22,050 --> 00:06:24,500 ¿Ucranianos negros? 98 00:06:24,520 --> 00:06:28,400 Él no habla. Es tonto. Solo trabaja. 99 00:06:36,150 --> 00:06:38,610 Waffen-SS, punto de control 30317... 100 00:06:38,611 --> 00:06:42,682 Nos había almacenado en barcos, trenes y carretas. 101 00:06:45,051 --> 00:06:47,954 Les había pedido a los desesperados granjeros y soldados racionados 102 00:06:48,120 --> 00:06:51,057 que le enseñaran su idioma antes de matarlos. 103 00:06:52,792 --> 00:06:54,360 Y cuando había improvisado 104 00:06:54,494 --> 00:06:56,395 suficientes palabras y gramática, 105 00:06:57,329 --> 00:06:58,731 dejó de preguntar. 106 00:07:00,467 --> 00:07:03,235 Claudia era una cosa de poca indecisión, 107 00:07:03,369 --> 00:07:05,672 una guía turística maníaca. 108 00:07:05,838 --> 00:07:10,076 Y cualquier castillo con vínculos con Vlad Tepes o Vlad Dracul, 109 00:07:10,242 --> 00:07:12,745 por leve que fuera, tenía que ser explorado. 110 00:07:12,912 --> 00:07:15,214 Y lo soporté todo por Claudia, 111 00:07:15,381 --> 00:07:19,051 cuya furia contra mí y mi rechazo de quemar a Lestat 112 00:07:19,218 --> 00:07:21,954 se había apagado en un silencio amargo. 113 00:07:22,088 --> 00:07:23,556 Esta guerra. 114 00:07:24,891 --> 00:07:26,392 Está afectando a la sangre. 115 00:07:29,061 --> 00:07:30,597 He estado bebiendo miseria, 116 00:07:31,764 --> 00:07:32,932 desesperanza. 117 00:07:34,333 --> 00:07:36,435 Está en la sangre, la estamos asimilando. 118 00:07:37,436 --> 00:07:38,805 La estamos adquiriendo. 119 00:07:40,072 --> 00:07:42,609 Estoy pensando que eso es por lo que no podemos entrar en calor, 120 00:07:42,742 --> 00:07:44,076 calentarnos. 121 00:07:45,377 --> 00:07:46,779 ¿Crees que es eso? 122 00:07:53,252 --> 00:07:54,954 "Louis... 123 00:07:55,087 --> 00:07:56,589 ¿has dicho algo?". 124 00:07:59,726 --> 00:08:01,460 Gracias por preguntar. 125 00:08:01,594 --> 00:08:03,429 Sí que he dicho algo, Claudia. 126 00:08:05,231 --> 00:08:06,599 He dicho que tengo frío. 127 00:08:07,466 --> 00:08:09,301 Estoy durmiendo en un agujero todas las noches. 128 00:08:10,202 --> 00:08:11,938 Estoy hecho polvo. 129 00:08:13,139 --> 00:08:14,473 ¿Y tú? 130 00:08:21,413 --> 00:08:22,982 "Bueno, hermano Lou, 131 00:08:26,085 --> 00:08:27,620 estoy un poco decaída yo misma. 132 00:08:28,821 --> 00:08:30,122 - Pero...". - Ataque aéreo. 133 00:08:39,465 --> 00:08:41,601 No fue el huno asesino 134 00:08:41,768 --> 00:08:43,235 o las bestias de Iván, 135 00:08:43,402 --> 00:08:45,838 o el fuego que lanzaba la RAF 136 00:08:46,005 --> 00:08:48,007 lo que ahuyentó al vampiro. 137 00:08:48,174 --> 00:08:50,810 El vampiro no había estado aquí en siglos. 138 00:08:50,977 --> 00:08:53,345 Los pocos restos de pruebas forenses que encontramos 139 00:08:53,479 --> 00:08:55,014 hicieron el caso simple, 140 00:08:55,181 --> 00:08:57,550 pero Claudia era inexpugnable. 141 00:08:58,317 --> 00:09:01,520 Como... Como una geóloga trastornada 142 00:09:01,688 --> 00:09:03,756 agitando un colmillo de mamut lanudo diciendo: 143 00:09:03,923 --> 00:09:05,958 "Llamemos a la puerta del vecino, 144 00:09:06,125 --> 00:09:07,960 debe haber uno dentro". 145 00:09:16,202 --> 00:09:17,870 Está muerto. 146 00:09:26,145 --> 00:09:28,314 Puede que sea hora de irnos a casa. 147 00:09:29,649 --> 00:09:32,051 "Me preguntó si podíamos irnos a casa. 148 00:09:32,685 --> 00:09:34,153 ¿Casa? 149 00:09:35,354 --> 00:09:39,058 ¿Puede haber una pregunta más ofensiva? 150 00:09:40,026 --> 00:09:41,928 Correr de vuelta a Nueva Orleans. 151 00:09:42,061 --> 00:09:44,864 Desentierra sus huesos, ¿por qué no? 152 00:09:45,464 --> 00:09:47,233 Louis de Pointe du Lac. 153 00:09:48,735 --> 00:09:49,902 Peso muerto". 154 00:09:59,178 --> 00:10:01,213 Quiero darte las gracias... 155 00:10:02,682 --> 00:10:05,885 por los recuerdos que ayudaste a restaurar la otra noche. 156 00:10:07,486 --> 00:10:09,956 Entiendo estos diarios mucho mejor ahora. 157 00:10:11,257 --> 00:10:13,960 Y yo quiero darte las gracias a ti, Louis, por las ocho horas 158 00:10:14,093 --> 00:10:16,796 de ayer sobre como evitar el sol y los torpedos 159 00:10:16,929 --> 00:10:19,799 mientras navegas el teatro de guerra mediterráneo. 160 00:10:19,932 --> 00:10:24,570 Y las dos horas y contando de esta noche 161 00:10:24,704 --> 00:10:29,141 sobre perseguir vampiros del viejo mundo que nunca se materializan. 162 00:10:29,501 --> 00:10:31,836 ¿Alguna vez has leído "Moby Dick", Rashid Real? 163 00:10:33,012 --> 00:10:34,146 Estoy aquí para servir. 164 00:10:34,280 --> 00:10:35,882 Sí, seguro. 165 00:10:36,015 --> 00:10:38,417 Perdona, esto es... esto es muy raro. 166 00:10:38,550 --> 00:10:39,952 ¿A dónde te enviaron cuando 167 00:10:40,086 --> 00:10:42,454 Shah Rukh Khan aquí estaba haciendo de ti? 168 00:10:43,255 --> 00:10:45,291 ¿Hay una habitación del pánico detrás del Rembrandt robado? 169 00:10:45,424 --> 00:10:48,127 Mi amor dirigió una compañía de teatro durante 150 años, Daniel. 170 00:10:48,260 --> 00:10:50,262 Tu amor estaba en una caja 171 00:10:50,396 --> 00:10:52,631 reflexionando sobre una herida premeditada en el cuello, 172 00:10:52,765 --> 00:10:54,633 según Claudia. 173 00:10:54,767 --> 00:10:58,004 Ella lo escribió, así que elijamos creerlo. 174 00:10:58,938 --> 00:11:01,808 Indigno en San Francisco, Indigno en Dubái. 175 00:11:03,042 --> 00:11:04,643 Ignorar. 176 00:12:08,607 --> 00:12:10,342 Bonjour, mon amour. 177 00:12:10,509 --> 00:12:12,311 - No. - Oui. 178 00:12:12,444 --> 00:12:13,880 No. 179 00:12:15,014 --> 00:12:16,548 ¿Es la misma pregunta? 180 00:12:16,682 --> 00:12:17,817 Vete. 181 00:12:17,950 --> 00:12:20,152 ¿O me echas de menos? 182 00:12:20,286 --> 00:12:21,553 Yo te echo de menos. 183 00:12:21,687 --> 00:12:24,556 A pesar de nuestro reciente malestar... 184 00:12:25,825 --> 00:12:28,527 - aún nos echamos de menos. - ¡Claudia! 185 00:12:30,329 --> 00:12:33,766 Cuatro años de sombría travesía 186 00:12:33,900 --> 00:12:37,770 y aun así ni rastro del vampiro benévolo. 187 00:12:38,805 --> 00:12:42,574 Así que, ¿cómo se manifiesta la negación está noche? 188 00:12:42,708 --> 00:12:45,411 ¿Oliendo brandy alemán? 189 00:12:46,245 --> 00:12:48,114 No estás aquí, solo estoy jodido en la cabeza. 190 00:12:48,247 --> 00:12:49,548 Muy jodido. 191 00:12:49,681 --> 00:12:52,084 - ¿Valió ella la pena? - Sí. 192 00:12:52,218 --> 00:12:54,887 - Lo dices como si te lo creyeras. - Lo hago, lo hago. 193 00:12:55,021 --> 00:12:56,956 Lo hago, lo hago. 194 00:12:57,089 --> 00:12:58,390 - Lo hago. - ¡Para! 195 00:12:58,524 --> 00:13:00,392 Lo hago, lo hago. 196 00:13:00,526 --> 00:13:02,194 Lo hago, lo hago. 197 00:13:02,328 --> 00:13:04,563 ¡Lo hago! Lo ha... 198 00:13:15,241 --> 00:13:19,912 Oh. El purgatorio es una habitación encantadora para la música. 199 00:13:20,046 --> 00:13:22,915 Tengo una nueva pieza, Concerto de Garganta Despedazada y Orquesta. 200 00:13:23,049 --> 00:13:24,783 - Lo siento. - No lo vuelvas a decir. 201 00:13:25,751 --> 00:13:28,554 Lo arruinas con el remordimiento. 202 00:13:29,455 --> 00:13:31,157 Fue una traición perfecta. 203 00:13:31,290 --> 00:13:33,625 Me diste una muerte de distinción. 204 00:13:33,759 --> 00:13:35,461 ¡Camiones! 205 00:13:39,704 --> 00:13:41,133 Pero para responder tu pregunta. 206 00:13:44,871 --> 00:13:45,972 Sí. 207 00:13:47,206 --> 00:13:49,008 Te voy a matar. 208 00:13:49,976 --> 00:13:53,112 Si estuvieras vivo, ya lo habrías hecho. 209 00:13:55,481 --> 00:13:56,949 Oh, amor. 210 00:13:59,718 --> 00:14:02,621 Solo estoy esperando hasta que estés feliz. 211 00:14:03,923 --> 00:14:05,824 Así que aligérate, mon cher. 212 00:14:09,828 --> 00:14:12,498 Me había llevado 7000 almas por aquel entonces. 213 00:14:12,664 --> 00:14:14,934 Pero Lestat era la única 214 00:14:15,067 --> 00:14:16,969 que sentí como un asesinato. 215 00:14:18,604 --> 00:14:20,806 Semántica, seguramente, 216 00:14:20,973 --> 00:14:22,641 pero es como me sentía. 217 00:14:24,476 --> 00:14:26,145 Venía por invitación. 218 00:14:26,312 --> 00:14:29,181 Mi distracción del paisaje monocromático. 219 00:14:30,516 --> 00:14:32,751 El gris de una carretera arrasada, 220 00:14:32,919 --> 00:14:35,888 el marrón grisáceo de una ciudad carbonizada y acribillada a balazos. 221 00:14:37,015 --> 00:14:40,085 En Alemania, herr Hitler había tomado una pastilla en su búnker 222 00:14:40,426 --> 00:14:42,194 y Europa celebraba. 223 00:14:43,622 --> 00:14:47,059 Pero en Rumanía, el champán se esfumó y se desvaneció. 224 00:14:49,668 --> 00:14:51,470 Los soviéticos reemplazaron a los nazis. 225 00:14:51,637 --> 00:14:54,373 La guerra se convirtió en ocupación. 226 00:14:55,250 --> 00:14:58,200 ¡Deprisa, vamos! 227 00:14:59,900 --> 00:15:01,070 ¿Es el último? 228 00:15:01,850 --> 00:15:04,500 ¡Vamos, vamos, vamos! 229 00:15:04,820 --> 00:15:06,040 Abridlos. 230 00:15:11,800 --> 00:15:12,800 ¡Disparad! 231 00:15:17,670 --> 00:15:19,300 Mandadlos al infierno. 232 00:15:20,130 --> 00:15:21,470 Vámonos de aquí. 233 00:15:24,811 --> 00:15:27,246 ¿Por qué disparan a ataúdes? 234 00:15:27,466 --> 00:15:29,101 Ventanas cerradas, puertas atrancadas. 235 00:15:29,375 --> 00:15:30,876 Como en todos los otros pueblos que hemos visto, 236 00:15:31,043 --> 00:15:32,979 la gente se fue cuando entraron los rusos. 237 00:15:32,990 --> 00:15:34,992 ¿La gente se fue? ¿Entonces quién ha puesto ajo en estas puertas? 238 00:15:35,314 --> 00:15:36,882 ¿Quién ha clavado el crucifijo a la pared? 239 00:15:37,049 --> 00:15:38,884 ¿Por qué no llamas y preguntas? 240 00:15:39,051 --> 00:15:40,686 Al igual que en los libros, ellos piensan que el ajo les protege. 241 00:15:40,852 --> 00:15:42,688 - ¿Tus libros? - Piensan que odiamos a Jesús. 242 00:15:42,854 --> 00:15:44,656 ¡No vuelvas a empezar con tus libros! 243 00:15:44,823 --> 00:15:46,292 - Tus libros son gilipolleces. - Un vampiro ha estado aquí. 244 00:15:46,303 --> 00:15:47,638 Otro crucifijo. 245 00:15:47,649 --> 00:15:49,050 Vale, vale. 246 00:15:49,061 --> 00:15:50,762 - Oh, mierda. - Aparenta ser como debes. 247 00:15:50,929 --> 00:15:52,898 No digas nada sobre nada. 248 00:15:52,900 --> 00:15:54,500 Documentación. 249 00:16:00,950 --> 00:16:03,130 Mi madre. ¿La han visto? 250 00:16:03,140 --> 00:16:04,630 Ayúdennos, por favor. 251 00:16:05,600 --> 00:16:06,890 Húngaros. 252 00:16:07,750 --> 00:16:08,780 Estamos en Rumanía. 253 00:16:09,020 --> 00:16:13,270 Buscamos a mi mujer, esperamos encontrar 254 00:16:13,280 --> 00:16:15,100 Su documentación no está en regla. 255 00:16:16,850 --> 00:16:19,780 ¿Les tenéis parados en la calle en la oscuridad? ¿Sois idiotas? 256 00:16:20,020 --> 00:16:24,360 - Habla en ruso. - Haced vuestras importantes patrullas. 257 00:16:24,370 --> 00:16:26,070 Habla en ruso. 258 00:16:26,080 --> 00:16:28,500 Su documentación no importará si mueren. 259 00:16:37,800 --> 00:16:40,170 No es buena idea viajar de noche. 260 00:16:40,180 --> 00:16:41,300 Y menos con una niña. 261 00:16:41,540 --> 00:16:44,420 Su madre es enfermera. 262 00:16:44,430 --> 00:16:48,640 Hemos venido a Rumanía a buscarla... 263 00:16:50,156 --> 00:16:51,490 ¿Estadounidense? 264 00:16:57,763 --> 00:17:00,999 Vale. Guerra, todos tienen historia triste. 265 00:17:01,633 --> 00:17:03,669 ¿Tú entendiendo mi inglés? 266 00:17:04,270 --> 00:17:05,371 Sí. 267 00:17:05,504 --> 00:17:06,805 Emilia. 268 00:17:06,938 --> 00:17:08,274 Mary. 269 00:17:08,407 --> 00:17:10,008 Este es mi padre, Robert. 270 00:17:10,142 --> 00:17:12,678 Estamos cansados, nos vendría bien un lugar en el que dormir. 271 00:17:12,811 --> 00:17:15,114 Tenemos cosas con las que daros las gracias. 272 00:17:16,948 --> 00:17:18,350 ¿Vodka? 273 00:17:18,484 --> 00:17:19,785 Oh, sí. 274 00:17:19,918 --> 00:17:21,620 Tú harás los amigos. 275 00:17:25,624 --> 00:17:27,159 No más camas. 276 00:17:27,293 --> 00:17:29,161 Sala de calderas, tú puedes usar para la noche. 277 00:17:29,295 --> 00:17:31,197 Caliente, caldera ruidosa. 278 00:17:31,330 --> 00:17:33,199 Gracias. Eso estará bien. 279 00:17:33,332 --> 00:17:34,533 ¡Estadounidenses! 280 00:17:34,650 --> 00:17:36,440 ¡Y han traído vodka y cigarrillos! 281 00:17:43,989 --> 00:17:47,025 No están acostumbrados a ver un hombre guapo. 282 00:17:47,960 --> 00:17:49,829 Y... ¿el resto de la gente? 283 00:17:50,175 --> 00:17:53,312 La mayoría del pueblo, algunos no pueden ir a casa. 284 00:17:53,731 --> 00:17:55,099 Casa no existe. 285 00:17:55,494 --> 00:17:57,396 ¿Cómo es que estáis todos viviendo aquí? 286 00:17:57,689 --> 00:17:59,324 Paredes de piedra, puertas de metal. 287 00:18:00,359 --> 00:18:01,893 ¿Está pasando algo en el bosque? 288 00:18:02,027 --> 00:18:04,896 Bombas en la tierra, lobos, 289 00:18:05,030 --> 00:18:07,266 puede que soldados alemanes que no saben que la guerra ha acabado. 290 00:18:08,300 --> 00:18:10,102 Puede que algo... peor. 291 00:18:12,350 --> 00:18:15,053 - O puede que vampiros. - ¡Por favor! 292 00:18:16,274 --> 00:18:17,288 Oh, mira, 293 00:18:17,299 --> 00:18:18,966 soldados con ajo alrededor de sus cuellos. 294 00:18:18,977 --> 00:18:20,512 ¡No, no, no, no, no! 295 00:18:20,646 --> 00:18:23,949 Sopa por cigarros. Mal intercambio para ti. 296 00:18:24,222 --> 00:18:26,592 Pero Dios se olvidará cuando mueras. 297 00:18:28,097 --> 00:18:29,532 Dios "no" olvidará. 298 00:18:39,030 --> 00:18:40,165 ¿Estadounidenses? 299 00:18:40,879 --> 00:18:42,948 No he escuchado una palabra de inglés en medio año. 300 00:18:43,202 --> 00:18:45,103 Di algo, lo que sea. 301 00:18:45,323 --> 00:18:47,492 Algo, lo que sea. 302 00:18:48,474 --> 00:18:49,475 - Hola. - Hola. 303 00:18:49,486 --> 00:18:50,887 ¿Qué yo hablo? 304 00:18:50,898 --> 00:18:53,033 A ti, cariño, te enseñó inglés 305 00:18:53,044 --> 00:18:54,546 un inglés demasiado enamorado de su estudiante 306 00:18:54,680 --> 00:18:56,248 para hacer el trabajo bien. 307 00:18:57,575 --> 00:18:58,743 Este Robert. 308 00:18:59,341 --> 00:19:01,316 Louis. 309 00:19:01,327 --> 00:19:02,754 En realidad es una rápida estudiante 310 00:19:02,888 --> 00:19:05,457 y muy ingeniosa y estoy desesperadamente enamorado de ella. 311 00:19:05,798 --> 00:19:07,433 He escuchado que tienes vodka. 312 00:19:07,499 --> 00:19:08,934 Este Morgan. 313 00:19:10,519 --> 00:19:12,387 Morgan Ward, corresponsal del Daily Herald. 314 00:19:12,643 --> 00:19:14,144 Se han olvidado de que estoy aquí. 315 00:19:14,155 --> 00:19:15,590 Y ya se me ha olvidado tu nombre. 316 00:19:15,601 --> 00:19:16,802 Es... Louis. 317 00:19:16,935 --> 00:19:18,504 ¡Louis! Louis, maravilloso, extraño. 318 00:19:18,637 --> 00:19:20,972 ¡Bienvenido, sin duda, al infierno en la tierra! 319 00:19:22,241 --> 00:19:24,576 ¿Y tú? ¿Cuál es tu nombre, cielo? 320 00:19:24,710 --> 00:19:26,278 ¿Por qué están disparando a tumbas afuera? 321 00:19:26,412 --> 00:19:28,661 Esta es mi hija, Mary. 322 00:19:32,550 --> 00:19:35,440 ¡Vuestra carne alimentará nuestras tierras! 323 00:19:35,450 --> 00:19:38,900 ¡Vuestros huesos se limpiarán en nuestras tierras! 324 00:19:43,462 --> 00:19:44,883 Andrei. 325 00:19:46,857 --> 00:19:49,394 Tal vez puedes llevar a Mary a conocer a los otros niños. 326 00:19:49,668 --> 00:19:51,203 Estoy bien, señor, gracias. 327 00:19:52,049 --> 00:19:55,287 Adelante, Mary. Ve y conoce a los otros niños. 328 00:19:55,867 --> 00:19:58,036 Apuesto a que conocen todo sobre este lugar. 329 00:20:07,018 --> 00:20:08,420 Espera, eso está mal. 330 00:20:08,587 --> 00:20:11,490 Ella no dijo eso en frente de Claudia. 331 00:20:11,623 --> 00:20:13,459 ¿Decir qué? ¿Quién? 332 00:20:13,592 --> 00:20:16,495 Los lobos, los alemanes, algo peor. 333 00:20:16,628 --> 00:20:19,531 Emilia, ella no hubiera dicho eso en frente de Claudia. 334 00:20:19,665 --> 00:20:23,335 Lobos, puede que soldados alemanes que no saben que la guerra ha acabado. 335 00:20:23,469 --> 00:20:25,671 Puede que algo... peor. 336 00:20:25,804 --> 00:20:29,140 Ella pensaba que Claudia era una niña. Claudia se fue. 337 00:20:29,554 --> 00:20:31,490 Y entonces lo dijo. 338 00:20:35,227 --> 00:20:37,929 ¿Está pasando algo ahí afuera en el bosque? 339 00:20:38,350 --> 00:20:40,486 Bombas en el suelo, lobos, 340 00:20:41,460 --> 00:20:43,828 puede que soldados alemanes que no saben que la guerra ha acabado. 341 00:20:44,890 --> 00:20:47,259 Puede que algo... peor. 342 00:20:48,294 --> 00:20:49,361 Sí. 343 00:20:50,451 --> 00:20:51,652 ¡Sí! 344 00:20:51,663 --> 00:20:53,765 Así fue. 345 00:20:53,899 --> 00:20:57,202 Deberíamos tener todos los detalles bien. 346 00:20:57,749 --> 00:20:59,517 Totalmente de acuerdo. 347 00:21:00,118 --> 00:21:02,154 Quizá este sería un buen momento para tomarnos un descanso, Louis. 348 00:21:09,559 --> 00:21:12,596 ¿Sabes, Rashid Real? Soy bastante bueno en mi trabajo, 349 00:21:12,851 --> 00:21:14,786 un brillante joven reportero con un punto de vista. 350 00:21:15,721 --> 00:21:17,589 He entrevistado a un arzobispo católico caído en desgracia, 351 00:21:17,845 --> 00:21:19,980 cuatro vicepresidentes de Enron, 352 00:21:19,991 --> 00:21:22,227 y, si tienen algo que esconder, 353 00:21:22,361 --> 00:21:24,896 siempre empiezan con algún tipo de disfraz. 354 00:21:25,030 --> 00:21:28,133 No literalmente, no algún disfraz tonto de Halloween, 355 00:21:28,266 --> 00:21:30,302 guantes, lentillas. 356 00:21:30,436 --> 00:21:33,071 Cuentan chistes, son cautivadores. 357 00:21:33,204 --> 00:21:36,375 Y luego en algún punto crítico, cuando me acerco, 358 00:21:36,508 --> 00:21:40,379 desaparece y veo un destello de la verdad. 359 00:21:40,512 --> 00:21:43,882 Armand no quería que hiciera la entrevista, Daniel. 360 00:21:44,015 --> 00:21:45,317 Sigo sin querer. 361 00:21:45,328 --> 00:21:47,263 Pero quería estar cerca de ella, ¿verdad, Rashid Real? 362 00:21:48,333 --> 00:21:50,435 Lo que sea que están intentando esconder, 363 00:21:50,856 --> 00:21:52,558 probablemente no voy a descifrarlo, 364 00:21:52,691 --> 00:21:55,126 pero, ya sabes, ¿a quién le importa? Pasa todo el rato. 365 00:21:55,260 --> 00:21:58,997 Pero te quiero preguntar, como un miembro de la especie inferior: 366 00:21:59,130 --> 00:22:02,634 ¿por qué dirán: "Los vampiros son reales. 367 00:22:02,768 --> 00:22:04,970 Aquí está casi toda la historia"? 368 00:22:05,103 --> 00:22:06,223 Gracias, Rashid. 369 00:22:09,721 --> 00:22:12,290 Por eso estoy yendo a por ti, Rashid Real. 370 00:22:12,778 --> 00:22:14,846 ¡A ti te puedo romper! 371 00:22:16,081 --> 00:22:17,349 Si me disculpáis... 372 00:22:24,470 --> 00:22:29,730 *Camina de puntillas entre las criptas* 373 00:22:29,740 --> 00:22:33,770 *Anna Anna, que se pudra* 374 00:22:33,780 --> 00:22:37,740 *Anna Anna, que no te pille* 375 00:22:37,750 --> 00:22:38,913 ¿Quién es Anna? 376 00:22:42,610 --> 00:22:44,530 ¿Quieres conocerla? 377 00:22:44,540 --> 00:22:46,660 Atraviesa el agujero y sigue andando. 378 00:22:48,450 --> 00:22:50,310 El que llega más lejos gana. 379 00:22:50,315 --> 00:22:51,617 ¿Gana el qué? 380 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Un cuervo. 381 00:23:13,565 --> 00:23:16,701 Se enfadó mucho cuando nuestros chicos empezaron a salir. 382 00:23:17,164 --> 00:23:19,166 Se ofreció voluntaria para la Cruz Roja. 383 00:23:19,177 --> 00:23:21,146 Una esposa santa. 384 00:23:21,157 --> 00:23:23,393 Sí, creció en una familia militar. 385 00:23:23,769 --> 00:23:25,871 El tipo de mujer con la que no puedes discutir. 386 00:23:26,731 --> 00:23:28,599 Estoy familiarizado con la raza. 387 00:23:31,846 --> 00:23:33,514 Salud. 388 00:23:35,694 --> 00:23:36,762 Vale. 389 00:23:44,836 --> 00:23:47,238 ¿Por qué están disparando a ataúdes aquí? 390 00:23:48,807 --> 00:23:51,610 Granjeros al mando de granjeros. 391 00:23:52,578 --> 00:23:54,045 Anfetaminas alemanas, 392 00:23:54,179 --> 00:23:58,049 las supersticiones de un país atrasado. 393 00:23:58,183 --> 00:24:01,887 Niebla loca en la tierra, árboles y ríos. 394 00:24:02,020 --> 00:24:03,789 Mantengo mis pantalones atados a mis tobillos cuando duermo 395 00:24:03,922 --> 00:24:05,256 por miedo de que me llegue a mí también. 396 00:24:05,390 --> 00:24:06,625 Este es un país antiguo 397 00:24:06,758 --> 00:24:08,594 con cosas antiguas en él. 398 00:24:08,727 --> 00:24:11,563 Más niebla loca, y actualmente es prefecta del pueblo. 399 00:24:11,697 --> 00:24:12,964 - Te creo. - Oh, yo también. 400 00:24:13,098 --> 00:24:15,033 Creo todo lo que dices, Emilia. 401 00:24:15,166 --> 00:24:17,068 Cásate conmigo. 402 00:24:19,270 --> 00:24:21,039 Cuando el cura vuelva. 403 00:24:27,078 --> 00:24:28,213 Es nuestra pequeña broma. 404 00:24:28,514 --> 00:24:30,849 El cura fue arrastrado por nuestros amigos soviéticos. 405 00:24:30,949 --> 00:24:32,884 Y por arrastrado 406 00:24:33,018 --> 00:24:36,254 me refiero a atado a un camión y arrastrado. 407 00:24:37,589 --> 00:24:38,824 Algo ahí fuera 408 00:24:38,957 --> 00:24:40,992 con alma perturbada. 409 00:24:42,206 --> 00:24:43,305 ¿Perturbada? 410 00:25:07,340 --> 00:25:09,100 Para ya con la puta campana. 411 00:25:09,110 --> 00:25:10,110 Es una puta chorrada. 412 00:25:10,120 --> 00:25:12,140 Las campanas funcionan. 413 00:25:12,890 --> 00:25:14,720 El ajo funciona. 414 00:25:14,930 --> 00:25:16,200 Las ametralladoras funcionan. 415 00:25:17,150 --> 00:25:19,510 ¿Y cómo vamos a oír algo mientras haces sonar esa...? 416 00:25:49,550 --> 00:25:51,010 Yo también bebo sangre. 417 00:25:57,680 --> 00:25:58,880 Puedo enseñártelo. 418 00:25:58,890 --> 00:26:00,690 Deja que te lo enseñe. 419 00:26:07,440 --> 00:26:08,530 ¿Puedes oírme? 420 00:26:10,740 --> 00:26:11,740 Creo que ya está muerto. 421 00:26:12,820 --> 00:26:14,280 No deberías beber. 422 00:26:25,609 --> 00:26:27,622 El triunfo sobre la maldad de Hitler 423 00:26:27,633 --> 00:26:29,467 se puede sentir a través de Francia, 424 00:26:29,635 --> 00:26:32,070 y qué mejor ejemplo 425 00:26:32,237 --> 00:26:34,005 que las obras de arte de valor incalculable 426 00:26:34,172 --> 00:26:35,907 que están siendo empaquetadas en el campo, 427 00:26:36,041 --> 00:26:37,508 siendo subidas a camiones 428 00:26:37,676 --> 00:26:40,478 y devueltas al lugar que les corresponde en París. 429 00:26:40,646 --> 00:26:42,881 Y nosotros del Servicio Mundial de la BBC, 430 00:26:43,048 --> 00:26:45,250 hablando por el resto del mundo occidental, 431 00:26:45,416 --> 00:26:48,319 mandamos un agradecimiento muy sincero a nuestros aliados en Francia 432 00:26:48,486 --> 00:26:50,421 con una de los vuestros. 433 00:27:12,944 --> 00:27:14,813 ¿Eres un rojo, Louis? 434 00:27:14,946 --> 00:27:16,381 ¿Has dicho algo? 435 00:27:17,248 --> 00:27:18,383 Sí. 436 00:27:20,285 --> 00:27:21,619 No me he enterado. 437 00:27:21,753 --> 00:27:23,388 Entonces me repetiré. 438 00:27:25,957 --> 00:27:31,229 ¿Eres... un rojo? Sin juzgar. Pregunta simple. 439 00:27:39,738 --> 00:27:40,906 Soy... 440 00:27:43,474 --> 00:27:46,778 un negro de vodka mágico. 441 00:27:48,213 --> 00:27:52,150 Teniendo la primera noche en paz en un tiempo. Vamos ya. 442 00:27:52,283 --> 00:27:55,086 O eres un desertor o un bolchevique, ¿cuál es? 443 00:27:55,220 --> 00:27:57,522 Por eso no tienes amigos, viejo. 444 00:27:57,655 --> 00:27:59,424 Ya te lo he dicho. 445 00:27:59,557 --> 00:28:01,259 Estoy buscando a mi mujer. 446 00:28:03,829 --> 00:28:05,596 Está impreso en albúmina. 447 00:28:05,731 --> 00:28:07,465 Tengo muchas ganas de oír cantar a la señora. 448 00:28:07,598 --> 00:28:10,936 Tomo mis propias fotografías, gano más dinero de esa forma. 449 00:28:11,069 --> 00:28:13,638 Y la fotografía de tu obediente esposa 450 00:28:13,772 --> 00:28:16,174 fue tomada por una cámara de placas de vidrio, 451 00:28:16,307 --> 00:28:18,043 impresa en papel a la albúmina. 452 00:28:18,176 --> 00:28:21,780 Eso hace que esto tenga 30 años lo que la haría tener... 453 00:28:23,681 --> 00:28:25,984 sesenta, sesenta y cinco, 454 00:28:26,117 --> 00:28:28,186 y el nacimiento de tu hija un milagro de la medicina. 455 00:28:28,319 --> 00:28:30,655 Este es un camino por el que no quieres ir. 456 00:28:30,789 --> 00:28:34,159 Me gustas. Pareces un buen hombre. 457 00:28:34,292 --> 00:28:37,028 Si puedes ser rápido. La canción está por terminar. 458 00:28:37,162 --> 00:28:39,898 Si has desertado, date la vuelta y acepta tu castigo. 459 00:28:40,031 --> 00:28:43,634 Será el paraíso en comparación con la utopía del tío Joseph. 460 00:28:45,336 --> 00:28:46,838 ¿Eso es todo? 461 00:28:46,972 --> 00:28:48,473 Eso es todo. 462 00:28:52,210 --> 00:28:53,644 Eso fue cruel. 463 00:28:53,779 --> 00:28:55,847 Te cierro el grifo y me llevo a tu mujer. 464 00:28:55,981 --> 00:28:58,549 Nunca te metas con un negro con vodka mágico. 465 00:28:58,683 --> 00:28:59,751 ¿Me concedes este baile? 466 00:29:01,386 --> 00:29:03,922 Si eres un bolchevique, estás haciendo una apuesta tonta. 467 00:29:04,055 --> 00:29:06,157 ¿De verdad te quieres casar con él? 468 00:29:06,291 --> 00:29:08,426 Tiene el grande bajo los pantalones. 469 00:29:12,864 --> 00:29:13,932 ¡Papi! 470 00:29:15,479 --> 00:29:17,348 Me he caído de un árbol. 471 00:29:20,671 --> 00:29:22,607 Era una cosa grande y gris, 472 00:29:22,740 --> 00:29:26,111 y la ropa se estaba pudriendo como si se hubiese muerto llevándola. ¡Hazlo! 473 00:29:27,378 --> 00:29:29,714 Era fuerte, mató 474 00:29:29,848 --> 00:29:32,050 - y arrastró a su presa. - ¿Era un vampiro? 475 00:29:32,183 --> 00:29:33,551 Tenía colmillos. ¿Qué otra cosa podía ser? 476 00:29:33,684 --> 00:29:36,254 - Una serpiente, un babuino... - ¡¿Un babuino?! 477 00:29:36,265 --> 00:29:38,735 - Los babuinos tienen colmillos. - ¡Estamos en Rumanía! ¿Babuinos? 478 00:29:46,697 --> 00:29:49,100 ¿Ha hablado? ¿Has probado la telepatía? 479 00:29:49,234 --> 00:29:50,401 - Sí. - ¿Sí que ha hablado? 480 00:29:50,412 --> 00:29:52,147 - Sí que he probado la telepatía. - Entonces, ¿no ha hablado? 481 00:29:52,469 --> 00:29:54,538 Creo que estaba enfermo. 482 00:29:54,549 --> 00:29:56,718 ¿Por qué te ríes con ellos y les dices tu verdadero nombre? 483 00:29:56,908 --> 00:29:58,409 Te habrás fijado en que mientras tú haces amigos 484 00:29:58,543 --> 00:30:00,311 todos llevan crucifijos y ajo. 485 00:30:05,783 --> 00:30:08,219 Los mortales les tienen miedo a los vampiros 486 00:30:08,230 --> 00:30:10,999 en una región famosa por los vampiros. 487 00:30:11,010 --> 00:30:14,079 ¡Eso no es sorprendente ni prueba que haya verdaderos vampiros! 488 00:30:14,279 --> 00:30:16,047 ¡Ahí fuera hay uno de los nuestros! 489 00:30:16,058 --> 00:30:17,526 Pero si no puede sacarte a bailar 490 00:30:17,742 --> 00:30:19,844 ni decirte lo guapo que eres, se puede ir a la porra, ¿no? 491 00:30:20,105 --> 00:30:21,673 - ¡Hola, rencor! - ¡No! 492 00:30:21,753 --> 00:30:23,654 Te perdoné por estropear mi plan, 493 00:30:23,665 --> 00:30:25,667 pero no por traértelo. 494 00:30:26,071 --> 00:30:28,406 En un vertedero cubierto por la basura de cinco años. 495 00:30:28,539 --> 00:30:31,176 ¡Aquí! Lo llevas aquí. 496 00:30:31,309 --> 00:30:32,598 ¡Nos ralentizas! 497 00:30:32,609 --> 00:30:33,876 ¿Qué le habrías preguntado de haber podido hablar? 498 00:30:33,887 --> 00:30:34,892 Cambias de tema cuando la verdad te ciega. 499 00:30:34,903 --> 00:30:35,903 ¿"¿Quién te creó?"? 500 00:30:35,914 --> 00:30:37,838 ¿Y después? ¿"¿Quién creó al que te creó?"? 501 00:30:37,849 --> 00:30:40,651 ¿Qué estamos buscando aquí? ¿Los Adán y Eva de los condenados? 502 00:30:40,752 --> 00:30:42,854 ¿Dios? ¿Buscas a Dios, Claudia? 503 00:30:43,276 --> 00:30:44,711 Sí, métete en el agujero. 504 00:30:44,722 --> 00:30:46,858 He conocido a cuatro vampiros en toda mi vida, 505 00:30:46,992 --> 00:30:48,659 y sois todos lo peor. 506 00:30:48,793 --> 00:30:51,529 Lestat, Antoinette, el hijo de puta y tú. 507 00:30:51,662 --> 00:30:54,199 ¡Busco a uno, solo uno, 508 00:30:54,332 --> 00:30:56,534 que no sea un maldito hijo de perra! 509 00:31:03,241 --> 00:31:05,543 Los recuerdos no dejan de aflorar. 510 00:31:11,693 --> 00:31:14,830 Aquella noche me desperté escuchando el ruido 511 00:31:15,153 --> 00:31:16,621 del caos cercano. 512 00:31:18,689 --> 00:31:20,291 Claudia estaba... 513 00:31:35,006 --> 00:31:36,407 estaba soñando. 514 00:31:38,937 --> 00:31:42,440 Su cabeza se movía como podía hacerlo la tuya. 515 00:31:44,615 --> 00:31:46,151 A lo mejor solo lo estás... 516 00:31:47,118 --> 00:31:49,354 - adornando. - No. 517 00:31:49,833 --> 00:31:51,335 La noto. 518 00:31:54,670 --> 00:31:56,506 La noto a mi lado. 519 00:31:58,655 --> 00:32:00,024 Tenía una pesadilla. 520 00:32:04,002 --> 00:32:05,670 ¿Qué es peor que una pesadilla? 521 00:32:07,838 --> 00:32:11,109 Si tu alma proyecta sus miedos, 522 00:32:11,242 --> 00:32:12,843 al menos está funcionando. 523 00:32:14,926 --> 00:32:17,062 Pero la ausencia de nada... 524 00:32:18,349 --> 00:32:19,350 el vacío... 525 00:32:20,585 --> 00:32:21,786 la nada. 526 00:32:22,887 --> 00:32:24,100 Fragmentos... 527 00:32:24,781 --> 00:32:25,987 que vuelven. 528 00:32:28,726 --> 00:32:30,261 Horas. 529 00:32:30,774 --> 00:32:31,908 Noches. 530 00:32:33,031 --> 00:32:34,224 Objectos... 531 00:32:34,665 --> 00:32:36,434 que salen a la superficie. 532 00:32:38,488 --> 00:32:40,857 No es más que algo que ella había escrito. 533 00:32:42,907 --> 00:32:44,642 No era cierto. 534 00:32:46,096 --> 00:32:47,531 Podía soñar. 535 00:32:50,248 --> 00:32:51,549 Gracias. 536 00:32:57,723 --> 00:33:00,158 Si quieres tomarte ese descanso... 537 00:33:00,591 --> 00:33:01,726 No. 538 00:33:02,927 --> 00:33:04,062 No. 539 00:33:04,762 --> 00:33:06,231 Quiero esto. 540 00:33:07,932 --> 00:33:09,234 Recordar. 541 00:33:19,888 --> 00:33:22,023 Se despertó oyendo el ruido. 542 00:33:24,915 --> 00:33:27,885 Volvimos a la planta principal de la fábrica 543 00:33:27,896 --> 00:33:29,663 para encontrarnos con un enloquecedor griterío 544 00:33:29,987 --> 00:33:31,622 y con soldados del Ejército Rojo. 545 00:33:31,756 --> 00:33:33,324 ¡Por el amor de Dios! 546 00:33:34,325 --> 00:33:36,427 ¡Louis, por favor, ayúdame a devolver un poco de cordura a esta sala! 547 00:33:37,400 --> 00:33:39,390 Mira ese mordisco. ¡Mira ese mordisco! 548 00:33:39,400 --> 00:33:41,240 ¡Por el amor de Dios, está herida! 549 00:33:41,680 --> 00:33:44,520 - ¡Quitadle la venda! - Estaba fuera con sus putas trampas. 550 00:33:44,530 --> 00:33:46,620 ¡Intentando alimentaros a todos! 551 00:33:48,973 --> 00:33:51,008 Creen que es un monstruo. 552 00:33:51,142 --> 00:33:53,044 ¡Louis, Robert, o quien quiera que seas, ayúdame! 553 00:33:55,246 --> 00:33:56,681 ¡Mira, mira! 554 00:33:56,814 --> 00:33:57,848 ¡Mirad, mira! 555 00:33:57,982 --> 00:33:59,650 ¡Mira, mira! 556 00:33:59,910 --> 00:34:02,246 ¡Mira, mira! 557 00:34:12,845 --> 00:34:14,010 La han mordido. 558 00:34:15,060 --> 00:34:18,230 ¡Unos lobos! ¡Unos lobos la han atacado! ¡Lobos! 559 00:34:20,638 --> 00:34:21,704 ¡No! 560 00:34:29,013 --> 00:34:30,315 ¿Vienes o qué? 561 00:34:30,610 --> 00:34:33,700 ¡Por el amor de Dios, necesita asistencia médica! 562 00:34:34,200 --> 00:34:36,410 No puedes dispararle. 563 00:34:36,420 --> 00:34:37,780 Tienes que cortarle la cabeza. 564 00:34:37,790 --> 00:34:39,460 Córtale el cuello completamente. 565 00:34:39,700 --> 00:34:40,700 ¡La cabeza! 566 00:34:40,915 --> 00:34:42,116 ¡La van a matar! 567 00:34:42,127 --> 00:34:43,261 ¡Louis, por el amor de Dios, haz algo! 568 00:34:43,394 --> 00:34:44,829 Son asuntos humanos. 569 00:34:44,875 --> 00:34:46,410 ¡Ayúdala, por el amor de Dios! 570 00:34:46,421 --> 00:34:48,023 La muerte y cómo evitarla. 571 00:34:48,139 --> 00:34:50,909 Les estaba trayendo conejos. 572 00:34:51,336 --> 00:34:53,571 - Es problema suyo. - ¡No! 573 00:34:53,826 --> 00:34:55,395 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No! 574 00:34:59,510 --> 00:35:01,279 Nuestra preocupación se hallaba en el bosque. 575 00:35:42,787 --> 00:35:44,389 ¿Te parece eso un babuino? 576 00:35:49,150 --> 00:35:52,070 Soy yo otra vez. No tengas miedo. 577 00:35:58,236 --> 00:36:00,471 Tranquilo. 578 00:36:00,605 --> 00:36:02,407 Tranquilo. Es todo tuyo. No lo queremos. 579 00:36:06,311 --> 00:36:08,579 ¿Qué coño es eso? 580 00:36:10,080 --> 00:36:11,081 Es... 581 00:36:12,283 --> 00:36:13,584 un vampiro. 582 00:36:15,786 --> 00:36:18,989 No, yo soy un vampiro. Eso es un puto siluro con dientes. 583 00:36:19,123 --> 00:36:20,658 Es sucio. 584 00:36:22,793 --> 00:36:24,795 No le gustamos. 585 00:36:24,929 --> 00:36:28,132 Tú y nosotros somos iguales. 586 00:36:28,266 --> 00:36:30,268 No somos iguales. Ni por asomo. 587 00:36:31,168 --> 00:36:32,203 ¡Louis! 588 00:36:42,413 --> 00:36:43,893 ¡Louis! 589 00:36:56,193 --> 00:36:57,362 ¡Louis! 590 00:37:06,371 --> 00:37:07,405 ¡Claudia! 591 00:37:21,290 --> 00:37:24,040 Soy mamá. Mamá está aquí. 592 00:37:27,880 --> 00:37:29,590 Un niño. 593 00:37:30,420 --> 00:37:33,760 Le has quitado los ojos a un niño. 594 00:38:06,710 --> 00:38:09,530 ¿Cómo iba a cazar? 595 00:38:09,880 --> 00:38:10,880 ¿Cómo? 596 00:38:21,111 --> 00:38:22,713 Una vampira. 597 00:38:25,950 --> 00:38:27,885 Una vampira cabreada. 598 00:38:29,920 --> 00:38:31,255 Una madre. 599 00:38:31,422 --> 00:38:35,526 Que usaba palabras y un lenguaje, y se movía lo bastante lento 600 00:38:35,693 --> 00:38:37,762 como para que sintiéramos que quería que la siguiéramos. 601 00:38:37,895 --> 00:38:39,764 No voy a parar. 602 00:38:39,897 --> 00:38:41,131 Yo tampoco. 603 00:38:41,298 --> 00:38:42,800 Y eso hicimos. 604 00:38:44,101 --> 00:38:46,504 A través del bosque, como en un cuento de hadas. 605 00:38:49,407 --> 00:38:51,141 Pero, aunque consiguiésemos que nos hablara, 606 00:38:51,308 --> 00:38:53,010 ¿qué nos diría? 607 00:38:55,980 --> 00:38:57,448 Después de todo, ¿qué 608 00:38:58,283 --> 00:39:01,018 pueden decirles los condenados a los condenados? 609 00:39:32,950 --> 00:39:34,800 Bebe, bebe... 610 00:40:03,120 --> 00:40:08,080 Venimos de más allá del mar. 611 00:40:08,450 --> 00:40:10,790 Te hemos buscado durante cinco años. 612 00:40:10,800 --> 00:40:14,410 Hemos venido al lugar donde se habla de los vampiros 613 00:40:14,420 --> 00:40:16,630 en busca de otros como nosotros. 614 00:40:17,840 --> 00:40:20,880 Somos los dueños de la noche. ¿Verdad? 615 00:40:21,532 --> 00:40:22,552 Sí. 616 00:40:23,841 --> 00:40:24,852 Sí. 617 00:40:24,854 --> 00:40:28,010 Durante siglos, en las aldeas, 618 00:40:28,020 --> 00:40:34,260 en sus chozas, beben más y más. 619 00:40:34,270 --> 00:40:35,930 Ya no quieren la vida. 620 00:40:35,940 --> 00:40:38,240 Puede que sea culpa de la sangre. 621 00:40:38,315 --> 00:40:39,517 Háblale de la sangre. 622 00:40:41,660 --> 00:40:44,080 La sangre es aquí... 623 00:40:46,234 --> 00:40:47,990 Podéis... no... 624 00:40:47,992 --> 00:40:49,627 Dilo en inglés. 625 00:40:53,097 --> 00:40:54,932 La sangre de aquí es mala. 626 00:40:57,768 --> 00:40:59,203 Los humanos... 627 00:41:00,270 --> 00:41:04,274 hay demasiada tristeza, demasiado dolor. 628 00:41:07,945 --> 00:41:10,615 Nosotros también lo sentimos al beber. 629 00:41:14,018 --> 00:41:16,721 No podemos calentarnos. 630 00:41:16,854 --> 00:41:18,656 Nos duele el cuerpo. 631 00:41:20,591 --> 00:41:23,460 Puede que necesites sangre mejor. 632 00:41:25,780 --> 00:41:27,240 ¿De más allá del mar? 633 00:41:28,064 --> 00:41:29,070 Estados Unidos. 634 00:41:37,840 --> 00:41:40,550 Otro que sabe como una remesa de pan quemado. 635 00:41:53,640 --> 00:41:56,230 ¿Cuántos de los nuestros quedamos? 636 00:42:05,490 --> 00:42:06,490 ¿Qué hay de este? 637 00:42:22,580 --> 00:42:27,380 Era muy gracioso. 638 00:42:27,390 --> 00:42:33,930 Mató a todo un circo itinerante en Sibiu 639 00:42:34,400 --> 00:42:36,480 a todos menos al oso... 640 00:42:38,650 --> 00:42:43,600 pero los que están en la oscuridad terminan en la oscuridad. 641 00:42:43,915 --> 00:42:45,549 ¿Qué dice? 642 00:42:46,200 --> 00:42:47,780 ¿Quiénes quedan? 643 00:42:47,990 --> 00:42:52,240 Matasteis el último que me quedaba en el bosque. 644 00:42:52,790 --> 00:42:54,280 Nos estaba haciendo daño. 645 00:42:54,284 --> 00:42:55,648 ¿Qué dice? 646 00:42:56,250 --> 00:42:59,880 Ahora están todos muertos. 647 00:43:01,960 --> 00:43:03,580 Todos muertos. 648 00:43:25,110 --> 00:43:27,780 Como nata recién sacada de un cubo de leche. 649 00:43:30,160 --> 00:43:33,790 Te quedan muchas noches durante las que recorrer el camino del diablo, 650 00:43:34,410 --> 00:43:39,070 jugando con su sangre... 651 00:43:39,080 --> 00:43:41,250 y no pararás de reír. 652 00:43:41,790 --> 00:43:43,750 ¿Vendrás con nosotros? 653 00:43:45,000 --> 00:43:46,420 Sí. 654 00:43:46,430 --> 00:43:49,840 Me llevaréis con vosotros más allá del mar. 655 00:43:50,850 --> 00:43:53,800 Me fortaleceré de nuevo. 656 00:43:53,810 --> 00:43:57,300 Os contaré mi historia. 657 00:43:57,310 --> 00:43:59,800 Y vosotros me contaréis la vuestra. 658 00:44:00,400 --> 00:44:04,020 Mataremos por los pequeños placeres 659 00:44:04,030 --> 00:44:08,560 y esperaremos a que mis hijos se unan a nosotros. 660 00:44:08,570 --> 00:44:11,440 El viento contra el pelo... 661 00:44:11,450 --> 00:44:13,990 y nuestros pies descalzos sobre la hierba. 662 00:44:25,187 --> 00:44:26,288 Louis. 663 00:44:27,111 --> 00:44:28,137 Claudia. 664 00:44:40,164 --> 00:44:45,590 Y así conocimos a la vampira del viejo mundo. 665 00:44:50,895 --> 00:44:53,865 Hemos recibido una oferta agresiva por el tríptico de Bacon. 666 00:44:54,271 --> 00:44:56,941 No sabía que lo habíamos ofertado. 667 00:44:58,675 --> 00:45:00,644 Es de alguien nuevo, así que tendré que realizar ciertas comprobaciones, 668 00:45:00,778 --> 00:45:02,780 pero es una cantidad que no te esperarás. 669 00:45:08,318 --> 00:45:09,954 ¿Puedo ver las páginas que retiramos? 670 00:45:10,855 --> 00:45:11,956 Del diario de Claudia. 671 00:45:15,525 --> 00:45:16,794 Hicimos un trato. 672 00:45:18,162 --> 00:45:22,066 No sé qué más está borroso o qué recuerdo mal. 673 00:45:22,199 --> 00:45:24,034 Mi nombre aparece en algunas de esas páginas. 674 00:45:24,168 --> 00:45:25,702 Me siento enfrente de él 675 00:45:25,836 --> 00:45:28,505 pensando en el hecho de que no sé 676 00:45:28,638 --> 00:45:31,641 qué otras cosas que recuerdo mal llegué a decir. 677 00:45:34,211 --> 00:45:37,081 No las compartiré con él, pero tengo que volver a leerlas. 678 00:45:40,951 --> 00:45:43,176 - ¿Puedo hacerte un comentario? - No tengo el control de la entrevista. 679 00:45:43,300 --> 00:45:44,499 Sí. 680 00:45:45,222 --> 00:45:46,542 Es hábil. 681 00:45:47,324 --> 00:45:49,026 Te quiere hecho pedazos para tener el privilegio 682 00:45:49,159 --> 00:45:50,828 de poder recomponerlos como vea conveniente. 683 00:45:50,961 --> 00:45:52,729 - Ese es su trabajo. - Esa es su droga. 684 00:45:53,433 --> 00:45:55,608 Se deleita con ello. Deberías ponerle fin a esto. 685 00:45:55,619 --> 00:45:58,082 - No. - Me refiero a que lo metas en un avión. 686 00:45:58,702 --> 00:45:59,742 No. 687 00:46:11,081 --> 00:46:12,682 Haré que Rashid reúna las páginas retiradas. 688 00:46:36,673 --> 00:46:37,875 ¿Cuál era el comentario? 689 00:46:46,884 --> 00:46:49,086 El chico que conocimos en San Francisco, 690 00:46:50,220 --> 00:46:52,722 el que trasteaba torpemente con la grabadora 691 00:46:52,857 --> 00:46:54,391 y apenas entendía el significado 692 00:46:54,524 --> 00:46:56,560 de la historia que le estaban contando... 693 00:47:00,030 --> 00:47:01,565 sigue ahí en alguna parte. 694 00:47:03,100 --> 00:47:04,501 Podemos encontrarlo. 695 00:47:05,970 --> 00:47:08,272 Podemos hacer que diga lo que pasó después en seguida. 696 00:47:08,405 --> 00:47:09,739 ¿Cómo? 697 00:47:11,775 --> 00:47:12,910 Juntos. 698 00:47:14,611 --> 00:47:16,680 Como lo hemos hecho todo durante los últimos 70 años. 699 00:47:43,340 --> 00:47:44,541 Buenos días. 700 00:47:48,178 --> 00:47:50,881 ¿Qué hay, chicos? 701 00:47:51,015 --> 00:47:52,649 Tienes toda nuestra atención. 702 00:47:52,782 --> 00:47:54,284 ¿Sí? 703 00:47:55,019 --> 00:47:56,386 Sí. 704 00:47:57,321 --> 00:47:58,388 ¿Oficialmente? 705 00:48:03,193 --> 00:48:04,294 Está bien. 706 00:48:07,932 --> 00:48:10,800 Sesión 10, el vampiro Louis 707 00:48:10,935 --> 00:48:13,237 y el vampiro Armand. 708 00:48:16,540 --> 00:48:17,908 Fuisteis al oeste. 709 00:48:17,915 --> 00:48:21,345 - ¡GRITOS EN LAS TINIEBLAS! - Claudia estaba destrozada. 710 00:48:21,478 --> 00:48:23,680 Dejó una parte de sí misma en Rumanía. 711 00:48:24,714 --> 00:48:26,716 Sabía que tenía que guiarla en otra dirección. 712 00:48:26,850 --> 00:48:30,154 Escogí la ciudad que nos llamaba en la radio. 713 00:48:30,287 --> 00:48:31,989 La madre de Nueva Orleans. 714 00:48:33,723 --> 00:48:35,559 Miembros de mi aquelarre sintieron... 715 00:48:35,692 --> 00:48:37,827 Ya llegaremos a ti. 716 00:48:41,665 --> 00:48:44,668 La guerra había apagado las luces, 717 00:48:44,801 --> 00:48:47,437 sus calles habían perdido su belleza, 718 00:48:47,571 --> 00:48:49,606 y su vanguardia había sido enviada al exilio. 719 00:48:52,076 --> 00:48:56,246 Pero ahora, el mundo entero estaba listo para volver, 720 00:48:56,413 --> 00:48:58,182 para rehacer sus vidas. 721 00:49:01,752 --> 00:49:04,955 Peregrinos en un camino esperanzado. 722 00:49:19,103 --> 00:49:21,138 Quiero decirte algo. 723 00:49:21,271 --> 00:49:22,806 No necesito que me respondas nada. 724 00:49:22,939 --> 00:49:24,641 Solo necesito que me oigas. 725 00:49:24,774 --> 00:49:26,876 Palabras duras y palabras suaves. 726 00:49:28,545 --> 00:49:29,605 Las duras. 727 00:49:30,447 --> 00:49:31,648 Nuestra vida es una mierda. 728 00:49:32,582 --> 00:49:33,583 Ha sido una mierda. 729 00:49:34,451 --> 00:49:37,321 Es una mierda. Y será una mierda. 730 00:49:37,454 --> 00:49:39,723 Deja de sentir lástima por ti misma. 731 00:49:40,550 --> 00:49:43,053 Nadie presta atención y a nadie le importa. 732 00:49:44,128 --> 00:49:46,296 Una vida de mierda es mejor que ninguna vida. 733 00:49:46,350 --> 00:49:48,818 Pero en el lugar al que vamos no podemos huir. 734 00:49:50,133 --> 00:49:52,235 Eso no significa que olvidemos lo que hemos visto. 735 00:49:52,469 --> 00:49:54,004 Lo que ha hecho delante de nosotros. 736 00:49:55,225 --> 00:49:56,860 Si te veo moverte en esa dirección, tiraré de ti. 737 00:49:57,080 --> 00:49:58,381 No necesito eso de ti. 738 00:49:59,535 --> 00:50:01,471 Mientras tú camines sobre la faz de la Tierra, 739 00:50:01,778 --> 00:50:04,248 yo no me entregaré al fuego, ¿entiendes? 740 00:50:05,915 --> 00:50:08,085 Vamos a encontrar a otros como nosotros. 741 00:50:09,953 --> 00:50:13,157 Y si no es aquí, porque la vida es una mierda, 742 00:50:13,290 --> 00:50:16,260 porque la vuelvo a cagar o la cagas tú, 743 00:50:17,661 --> 00:50:19,296 iremos a otro sitio. 744 00:50:20,497 --> 00:50:22,266 No podemos ser los únicos buenos. 745 00:50:25,094 --> 00:50:26,529 Palabras suaves. 746 00:50:28,305 --> 00:50:30,274 Si tú fueses la última vampira en la Tierra... 747 00:50:37,847 --> 00:50:38,948 sería suficiente. 748 00:50:59,869 --> 00:51:01,138 Tú y yo. 749 00:51:03,006 --> 00:51:04,574 Yo y tú. 750 00:51:05,168 --> 00:51:06,402 Tú y yo. 751 00:51:07,377 --> 00:51:08,678 Yo y tú. 752 00:51:08,951 --> 00:51:11,327 ¡Tú y yo! 753 00:51:15,819 --> 00:51:16,879 Está bien. 754 00:51:17,721 --> 00:51:18,855 Está bien.