Velká revize časování, doplněny další pasáže. EN titulky: zle časované, děravé, chybné: výraz alphabetical místo analphabetical, vendor místo thunder, saying místo same, moonbeams místo mountains, easysight místo eyesight, falcon místo falchion, atd. Pasáže v RU ignorovány úplně, ve FR zčásti. Hříčka s rýmování wish, witch a which, z níž vyjde název hry, je do ČJ nepřenosná. Mluví víc osob naráz, často nezřetelně. Na nejmenovaném serveru si někdo tuto práci ušetřil a vydává mé titulky za své.
Velká revize časování, doplněny další pasáže. EN titulky: zle časované, děravé, chybné: výraz alphabetical místo analphabetical, vendor místo thunder, saying místo same, moonbeams místo mountains, easysight místo eyesight, falcon místo falchion, atd. Pasáže v RU ignorovány úplně, ve FR zčásti. Hříčka s rýmování wish, witch a which, z níž vyjde název hry, je do ČJ nepřenosná. Mluví víc osob naráz, často nezřetelně. Na nejmenovaném serveru si někdo tuto práci ušetřil a vydává mé titulky za své.