Provedena rozsáhlá revize. Jsou tam jazykové hříčky - příjmení Čáp a jméno Vejce, příjmení Calamari a jméno Chobotnice, jméno Sušenka. Ale myslím, že by v českém jazyce neměly ten efekt, takže je nechávám v anglické podobě. Stejně tak je nepřenositelné rýmování slov Peckerhead a Beckerstead, to, že se mušle anglicky řekne stejně jako nábojnice. Titulky jsou často chudší než skutečný text, co se mi zdařilo odposlechnout, jsem doplnil.
Provedena rozsáhlá revize. Jsou tam jazykové hříčky - příjmení Čáp a jméno Vejce, příjmení Calamari a jméno Chobotnice, jméno Sušenka. Ale myslím, že by v českém jazyce neměly ten efekt, takže je nechávám v anglické podobě. Stejně tak je nepřenositelné rýmování slov Peckerhead a Beckerstead, to, že se mušle anglicky řekne stejně jako nábojnice. Titulky jsou často chudší než skutečný text, co se mi zdařilo odposlechnout, jsem doplnil.