Větší revize délek řádků, časování a textu. Žádné titulky, které jsem si k tomuto filmu stáhl, nebyly přesné. Byly tam např. tyto chyby: sophomore (druhák) překládán jako lokalita, complexion (pleť) jako komplexy, lawn-mowing machine (sekačka na trávu) jako pračka, V.D. (pohlavní nemoc) jako chtěla, duck (kachna) jako prase, atd, atd. AJ titulky dbají na sluchově postižené, zachováno i u českých. Delší titulky jsou pro prodlouženou verzi.
Větší revize délek řádků, časování a textu. Žádné titulky, které jsem si k tomuto filmu stáhl, nebyly přesné. Byly tam např. tyto chyby: sophomore (druhák) překládán jako lokalita, complexion (pleť) jako komplexy, lawn-mowing machine (sekačka na trávu) jako pračka, V.D. (pohlavní nemoc) jako chtěla, duck (kachna) jako prase, atd, atd. AJ titulky dbají na sluchově postižené, zachováno i u českých. Delší titulky jsou pro prodlouženou verzi.